THE council of buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. Silver briefly agreed, and this emissary retired again, leaving us together in the dark. There's a breeze coming, Jim, said Silver, who had by this time adopted quite a friendly and familiar tone. I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great fire had so far burned themselves out and now glowed so low and duskily that I understood why these conspirators desired a torch.
| |
Сходка пиратов продолжалась уже много времени, когда один из них воротился в блокгауз и, с насмешливым видом отдав Сильверу честь, попросил разрешения взять головню. Сильвер изъявил свое согласие, и посланный удалился, оставив нас обоих в темноте. - Приближается буря, Джим, - сказал Сильвер. Он стал обращаться со мной по-приятельски. Я подошел к ближайшей бойнице и глянул во двор. Костер почти догорел. Света он уже не давал никакого; немудрено, что заговорщикам понадобилась головня. | |
About half-way down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the light, another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand, and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession when the kneeling figure rose once more to his feet and the whole party began to move together towards the house.
| |
Они собрались в кружок на склоне холма между домом и частоколом. Один из них держал головню. Другой стоял посередине на коленях. В руке у него был открытый нож, лезвие которого поблескивало, озаренное то луной, то факелом. Остальные немного согнулись, как будто глядя, что он делает. У него в руках появилась какая-то книга. И не успел я подумать, откуда у него такая неподходящая для разбойника вещь, как он поднялся с колен, и все гурьбой направились к дому. | |
Here they come, said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them. Well, let 'em come, lad — let 'em come, said Silver cheerily. I've still a shot in my locker. The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.
| |
- Они идут сюда, - сказал я. Я стал на прежнее место. Не желая уронить свое достоинство, я не хотел, чтобы пираты заметили, что я наблюдаю за ними. - Милости просим, дружок, пусть идут! - весело сказал Сильвер. - У меня еще есть чем их встретить. Дверь распахнулась, и пятеро пиратов нерешительно столпились у порога, проталкивая вперед одного. При других обстоятельствах было бы забавно смотреть, как медленно и боязливо подходит выборный, останавливаясь на каждом шагу и вытянув правую руку, сжатую крепко в кулак. | |
Step up, lad, cried Silver. I won't eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won't hurt a depytation. Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions. The sea-cook looked at what had been given him. The black spot! I thought so, he observed. Where might you have got the paper? Why, hillo! Look here, now; this ain't lucky! You've gone and cut this out of a Bible.
| |
- Подойди ближе, приятель, - сказал Сильвер, - и не бойся: я тебя не съем. Давай, увалень, - что там у тебя? Я знаю обычаи. Я депутата не трону. Ободренный этими словами, разбойник ускорил шаг и, сунув что-то Сильверу в руку, торопливо отбежал назад к товарищам. Повар глянул на свою ладонь. - Черная метка! Так я и думал, - проговорил он. - Где вы достали бумагу?.. Но что это? Ах вы, несчастные! Вырезали из Библии! Ну, будет уж вам за это! | |
What fool's cut a Bible? Ah, there! said Morgan. There! Wot did I say? No good'll come o' that, I said. Well, you've about fixed it now, among you, continued Silver. You'll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible? It was Dick, said one. Dick, was it? Then Dick can get to prayers, said Silver. He's seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that. But here the long man with the yellow eyes struck in. Belay that talk, John Silver, he said. This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what's wrote there.
| |
И какой дурак разрезал Библию? - Вот видите! - сказал Морган. - Что я говорил? Ничего хорошего не выйдет из этого. - Ну, теперь уж вам не отвертеться от виселицы, - продолжал Сильвер. - У какого дурака вы взяли эту Библию? - У Дика, - сказал кто-то. - У Дика? Ну, Дик, молись богу, - проговорил Сильвер, - потому что твоя песенка спета. Уж я верно тебе говорю. Пропало твое дело, накажи меня бог! Но тут вмешался желтоглазый верзила. - Довольно болтать, Джон Сильвер, - сказал он. - Команда, собравшись на сходку, как велит обычай джентльменов удачи, вынесла решение послать тебе черную метку. Переверни ее, как велит наш обычай, и прочти, что на ней написано. | |
Then you can talk. Thanky, George, replied the sea-cook. You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I'm pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! 'Deposed' — that's it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o' write, George? Why, you was gettin' quite a leadin' man in this here crew. You'll be cap'n next, I shouldn't wonder. Just oblige me with that torch again, will you? This pipe don't draw. Come, now, said George, you don't fool this crew no more.
| |
Тогда ты заговоришь по-иному. - Спасибо, Джордж, - отозвался Сильвер. - Ты у нас деловой человек и знаешь наизусть наши обычаи. Что ж тут написано? Ага! Низложен. Так вот в чем дело! И какой хороший почерк! Точно в книге. Это у тебя такой почерк, Джордж? Ты первый человек во всей команде. Я нисколько не удивлюсь, если теперь выберут капитаном тебя. Дай мне, пожалуйста, головню, а то трубка у меня никак не раскуривается. - Ну-ну! - сказал Джордж. - Нечего тебе морочить команду. Послушать тебя - ты и такой и сякой, но все же слезай с этой бочки. | |