THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we had no power to anchor and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence over another meal. Cap'n, said he at length with that same uncomfortable smile, here's my old shipmate, O'Brien; s'pose you was to heave him overboard.
|   |
Ветер, как бы стараясь нам угодить, из южного превратился в западный. Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова до входа в Северную стоянку. Однако мы боялись войти в бухту, прежде чем прилив поднимется выше, так как у нас не было якоря. Нужно было ждать. Боцман учил меня, как положить корабль в дрейф, и скоро я сделал большие успехи. Потом мы оба молча уселись и принялись есть. - Капитан, - сказал он наконец все с той же недоброй усмешкой, - здесь валяется мой старый товарищ О'Брайен. Не выбросишь ли ты его за борт? | |
I ain't partic'lar as a rule, and I don't take no blame for settling his hash, but I don't reckon him ornamental now, do you? I'm not strong enough, and I don't like the job; and there he lies, for me, said I. This here's an unlucky ship, this HISPANIOLA, Jim, he went on, blinking. There's a power of men been killed in this HISPANIOLA — a sight o' poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich dirty luck, not I. There was this here O'Brien now — he's dead, ain't he?
|   |
Я человек не слишком щепетильный и не чувствую угрызений совести, что отправил его на тот свет. Но, по-моему, он мало украшает наш корабль. А как по-твоему? - У меня не хватит силы. Да, кроме того, такая работа мне не по вкусу. По-моему, пускай лежит, - сказал я. - Что за несчастный корабль эта Испаньола, Джим! - продолжал он, подмигнув. - Сколько людей убито на этой Испаньоле и сколько бедных моряков погибло с тех пор, как мы с тобой покинули Бристоль! Никогда я не видел такого неудачного плавания. Вот и О'Брайен умер - ведь он и взаправду умер? | |
Well now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure, and to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again? You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already, I replied. O'Brien there is in another world, and may be watching us. Ah! says he. Well, that's unfort'nate — appears as if killing parties was a waste of time. Howsomever, sperrits don't reckon for much, by what I've seen. I'll chance it with the sperrits, Jim.
|   |
Я человек неученый, а ты умеешь читать и считать. Скажи мне без обиняков, напрямик: мертвый так и останется мертвым или когда-нибудь воскреснет? - Вы можете убить тело, мистер Хендс, но не дух, - сказал я. - Знайте: О'Брайен сейчас жив и следит за нами с того света. - Ах! - сказал он. - Как это обидно! Значит, я только даром потратил время. А впрочем, духи, по-моему, большого вреда принести не могут. Я не боюсь духов, Джим. | |
And now, you've spoke up free, and I'll take it kind if you'd step down into that there cabin and get me a — well, a — shiver my timbers! I can't hit the name on 't; well, you get me a bottle of wine, Jim — this here brandy's too strong for my head. Now, the coxswain's hesitation seemed to be unnatural, and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine.
|   |
Слушай, я хочу попросить тебя спуститься в каюту и принести мне... черт подери, я забыл, что мне нужно... да, принеси мне бутылочку вина, Джим. Это бренди слишком крепко для меня. Колебания боцмана показались мне подозрительными, и, признаться, я не поверил, что вино нравится ему больше, чем бренди. Все это только предлог. Дело ясное: он хочет, чтобы я ушел с палубы. Но зачем ему это нужно? | |
His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O'Brien. All the time he kept smiling and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end. Some wine? I said. Far better.
|   |
Он избегает смотреть мне в глаза. Взор все время блуждает по сторонам: то он поглядит на небо, то на мертвого О'Брайена. Он все время улыбается, даже кончик языка изо рта высовывает от избытка хитрости. Тут и младенец догадался бы, что он что-то замышляет. Однако я и вида не подал, что я хоть что-нибудь подозреваю. - Вина? - спросил я. - Отлично. | |
Will you have white or red? Well, I reckon it's about the blessed same to me, shipmate, he replied; so it's strong, and plenty of it, what's the odds? All right, I answered. I'll bring you port, Mr. Hands. But I'll have to dig for it. With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not expect to see me there, yet I took every precaution possible, and certainly the worst of my suspicions proved too true.
|   |
Но какого - белого или красного? - Все равно, приятель, - ответил он. - Лишь бы покрепче да побольше. - Хорошо... Я принесу вам портвейну, мистер Хендс. Но придется его поискать. Я сбежал вниз, стараясь стучать башмаками как можно громче. Потом снял башмаки, бесшумно прокрался по запасному коридору в кубрик, там поднялся по трапу и тихонько высунул голову из переднего сходного тамбура. Хендс никогда не догадался бы, что я наблюдаю за ним. И все же я принял все меры, чтобы не привлечь к себе его внимания. | |