AS soon as Silver disappeared, the captain, who had been closely watching him, turned towards the interior of the house and found not a man of us at his post but Gray. It was the first time we had ever seen him angry. Quarters! he roared. And then, as we all slunk back to our places, Gray, he said, I'll put your name in the log; you've stood by your duty like a seaman. Mr. Trelawney, I'm surprised at you, sir. Doctor, I thought you had worn the king's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been better in your berth.
| |
Как только Сильвер скрылся, капитан, все время не спускавший с него глаз, обернулся и заметил, что на посту стоит только один Грей. Впервые увидели мы, как капитан сердится. - По местам! - проревел он. Мы кинулись к бойницам. - Грей, - сказал он, - я занесу твое имя в судовой журнал. Ты исполнял свой долг, как подобает моряку... Мистер Трелони, вы меня удивили, сэр!.. Доктор, ведь вы носили военный мундир! Если вы так исполняли свой долг при Фонтенуа, вы бы лучше не сходили с койки. | |
The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and everyone with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is. The captain looked on for a while in silence. Then he spoke. My lads, said he, I've given Silver a broadside. I pitched it in red-hot on purpose; and before the hour's out, as he said, we shall be boarded. We're outnumbered, I needn't tell you that, but we fight in shelter; and a minute ago I should have said we fought with discipline.
| |
Вахта доктора была уже у бойниц, а остальные заряжали мушкеты. Мы все покраснели - нам было стыдно. Капитан молча следил за нами. Потом заговорил снова. - Друзья, - сказал он, - я Сильвера встретил, так сказать, залпом пушек всего борта. Я нарочно привел его в бешенство. По его словам, не пройдет и часа, как мы подвергнемся нападению. Вы знаете, что их больше, чем нас, но зато мы находимся в крепости. Минуту назад я мог бы даже сказать, что у нас есть дисциплина. | |
I've no manner of doubt that we can drub them, if you choose. Then he went the rounds and saw, as he said, that all was clear. On the two short sides of the house, east and west, there were only two loopholes; on the south side where the porch was, two again; and on the north side, five. There was a round score of muskets for the seven of us; the firewood had been built into four piles — tables, you might say — one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders.
| |
Я не сомневаюсь, что мы можем победить их, если вы захотите победить. Затем он обошел нас всех и признал, что на этот раз все в порядке. В двух узких стенах сруба - в восточной и западной - было только по две бойницы. В южной, где находилась дверь, - тоже две. А в северной - пять. У нас было двадцать мушкетов на семерых. Дрова мы сложили в четыре штабеля, посередине каждой стороны. Эти штабеля мы называли столами. На каждом столе лежало по четыре заряженных мушкета, чтобы защитники крепости всегда имели их под рукой. | |
In the middle, the cutlasses lay ranged. Toss out the fire, said the captain; the chill is past, and we mustn't have smoke in our eyes. The iron fire-basket was carried bodily out by Mr. Trelawney, and the embers smothered among sand. Hawkins hasn't had his breakfast. Hawkins, help yourself, and back to your post to eat it, continued Captain Smollett. Lively, now, my lad; you'll want it before you've done. Hunter, serve out a round of brandy to all hands. And while this was going on, the captain completed, in his own mind, the plan of the defence.
| |
А между мушкетами сложены были кортики. - Тушите огонь, - сказал капитан. - Уже потеплело, а дым только ест глаза. Мистер Трелони вынес наружу железную решетку очага и разбросал угли по песку. - Хокинс еще не завтракал... Хокинс, бери свой завтрак и ешь на посту, - продолжал капитан Смоллетт. - Пошевеливайся, дружок, а то останешься без завтрака... Хантер, раздай всем грог. Пока мы возились, капитан обдумал до конца план защиты. | |
Doctor, you will take the door, he resumed. See, and don't expose yourself; keep within, and fire through the porch. Hunter, take the east side, there. Joyce, you stand by the west, my man. Mr. Trelawney, you are the best shot — you and Gray will take this long north side, with the five loopholes; it's there the danger is. If they can get up to it and fire in upon us through our own ports, things would begin to look dirty. Hawkins, neither you nor I are much account at the shooting; we'll stand by to load and bear a hand.
| |
- Доктор, вам поручается дверь, - проговорил он. - Глядите хорошенько, но не слишком выставляйтесь вперед. Стойте внутри и стреляйте из двери... Хантер, ты возьмешь восточную стену... Джойс, друг мой, бери западную... Мистер Трелони, вы лучший стрелок, - берите вместе с Греем северную стену, самую длинную, с пятью бойницами. Это самая опасная сторона. Если им удастся добежать до нее и стрелять в нас через бойницы, дело наше будет очень плохо... А мы с тобой, Хокинс, никуда не годные стрелки. Мы будем заряжать мушкеты и помогать всем. | |
As the captain had said, the chill was past. As soon as the sun had climbed above our girdle of trees, it fell with all its force upon the clearing and drank up the vapours at a draught. Soon the sand was baking and the resin melting in the logs of the block house. Jackets and coats were flung aside, shirts thrown open at the neck and rolled up to the shoulders; and we stood there, each at his post, in a fever of heat and anxiety. An hour passed away. Hang them! said the captain. This is as dull as the doldrums.
| |
Капитан был прав. Едва солнце поднялось над вершинами деревьев, стало жарко, и туман исчез. Скоро песок начал обжигать нам пятки и на бревнах сруба выступила растопленная смола. Мы сбросили камзолы, расстегнули вороты у рубах, засучили до плеч рукава. Каждый стоял на своем посту, разгоряченный жарой и тревогой. Так прошел час. - Дьявол! - сказал капитан. - Становится скучно. | |