SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them waving a white cloth, the other, no less a person than Silver himself, standing placidly by. It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad in — a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver stood with his lieutenant, all was still in shadow, and they waded knee-deep in a low white vapour that had crawled during the night out of the morass.
| |
Действительно, к частоколу подошли два человека. Один из них размахивал белой тряпкой, а другой - не кто иной, как сам Сильвер, - невозмутимо стоял рядом. Было еще очень рано. Я не запомню такого холодного утра. Холод пронизывал меня до костей. Небо было ясное, сияющее, верхушки деревьев розовели в лучах восходящего солнца, но внизу, где стоял Сильвер со своим спутником, все еще была густая тень. | |
The chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot. Keep indoors, men, said the captain. Ten to one this is a trick. Then he hailed the buccaneer. Who goes? Stand, or we fire. Flag of truce, cried Silver. The captain was in the porch, keeping himself carefully out of the way of a treacherous shot, should any be intended. He turned and spoke to us, Doctor's watch on the lookout. Dr. Livesey take the north side, if you please; Jim, the east; Gray, west.
| |
У их ног клубился белый туман - вот беда этого острова. Этот остров - сырое, малярийное, нездоровое место. - Все по местам! - сказал капитан. - Держу пари, что они затевают какую-то хитрость. - Затем он крикнул разбойникам: - Кто идет? Стой, или будем стрелять! - Белый флаг! - крикнул Сильвер. Капитан вышел на крыльцо и стал под прикрытием, чтобы предательская пуля не угрожала ему. Обернувшись к нам, он приказал: - Отряд доктора - на вахту к бойницам! Доктор Ливси, прошу вас, займите северную стену. | |
The watch below, all hands to load muskets. Lively, men, and careful. And then he turned again to the mutineers. And what do you want with your flag of truce? he cried. This time it was the other man who replied. Cap'n Silver, sir, to come on board and make terms, he shouted. Cap'n Silver! Don't know him. Who's he? cried the captain. And we could hear him adding to himself, Cap'n, is it? My heart, and here's promotion! Long John answered for himself. Me, sir. These poor lads have chosen me cap'n, after your desertion, sir — laying a particular emphasis upon the word desertion.
| |
Джим - восточную, Грей - западную. Другой вахте - заряжать мушкеты. Живее! И будьте внимательны! Потом снова обратился к разбойникам. - Чего вы хотите от нас с вашим белым флагом? - крикнул он. На этот раз ответил не Сильвер, а другой пират. - Капитан Сильвер, сэр, хочет подняться к вам на борт, заключить с вами договор! - прокричал он. - Капитан Сильвер? Я такого не знаю. Кто он? - спросил капитан. Мы слышали, как он добавил вполголоса: - Вот как! Уже капитан! Быстрое повышение в чине! Долговязый Джон ответил сам: - Это я, сэр. Наши несчастные ребята выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр. - Слово дезертирство он произнес с особым ударением. | |
We're willing to submit, if we can come to terms, and no bones about it. All I ask is your word, Cap'n Smollett, to let me safe and sound out of this here stockade, and one minute to get out o' shot before a gun is fired. My man, said Captain Smollett, I have not the slightest desire to talk to you. If you wish to talk to me, you can come, that's all. If there's any treachery, it'll be on your side, and the Lord help you. That's enough, cap'n, shouted Long John cheerily. A word from you's enough.
| |
- Мы готовы вам подчиниться опять, но, конечно, на известных условиях: если вы согласитесь подписать с нами договор. А пока дайте мне честное слово, капитан Смоллетт, что вы отпустите меня отсюда живым и не начнете стрельбу, прежде чем я не отойду от частокола. - У меня нет никакой охоты разговаривать с вами, - сказал капитан Смоллетт. - Но если вы хотите говорить со мной, ступайте сюда. Однако если вы замышляете предательство, то потом пеняйте на себя. - Этого достаточно, капитан! - весело воскликнул Долговязый Джон. - Одного вашего слова достаточно. | |
I know a gentleman, and you may lay to that. We could see the man who carried the flag of truce attempting to hold Silver back. Nor was that wonderful, seeing how cavalier had been the captain's answer. But Silver laughed at him aloud and slapped him on the back as if the idea of alarm had been absurd. Then he advanced to the stockade, threw over his crutch, got a leg up, and with great vigour and skill succeeded in surmounting the fence and dropping safely to the other side. I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; indeed, I had already deserted my eastern loophole and crept up behind the captain, who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand.
| |
Я знаю, что вы джентльмен, капитан, и что на ваше слово можно вполне положиться. Мы видели, как человек с белым флагом старался удержать Сильвера. В этом не было ничего удивительного, потому что капитан разговаривал не слишком любезно. Но Сильвер только засмеялся в ответ и хлопнул его по плечу, точно даже самая мысль об опасности представлялась ему нелепостью. Он подошел к частоколу, сначала перебросил через него свой костыль, а затем перелез и сам с необычайной быстротой и ловкостью. Должен признаться: я так был занят всем происходящим, что забыл обязанности часового. Я покинул свой пост у восточной бойницы и стоял позади капитана, который сидел на пороге, положив локти на колени, поддерживая голову руками, и смотрел в старый железный котел, где бурлила вода и плясали песчинки. | |