НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Council of War

THERE was a great rush of feet across the deck. I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow. There all hands were already congregated. A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon. Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog.

Палуба загремела от топота. Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу [скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть]. Здесь собралась вся команда. Туман с появлением луны сразу рассеялся. Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым туманом.

All three seemed sharp and conical in figure. So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before. And then I heard the voice of Captain Smollett issuing orders. The HISPANIOLA was laid a couple of points nearer the wind and now sailed a course that would just clear the island on the east. And now, men, said the captain, when all was sheeted home, has any one of you ever seen that land ahead? I have, sir, said Silver. I've watered there with a trader I was cook in.

Все три были правильной конической формы. Я смотрел на них, как сквозь сон, - я не успел еще опомниться от недавнего ужаса. Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания. Испаньола стала несколько круче к ветру, курс ее проходил восточнее острова. - Ребята, - сказал капитан, когда все его приказания были выполнены, - видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше? - Я видел, сэр, - сказал Сильвер. - Мы брали здесь пресную воду, когда я служил поваром на торговом судне.

The anchorage is on the south, behind an islet, I fancy? asked the captain. Yes, sir; Skeleton Island they calls it. It were a main place for pirates once, and a hand we had on board knowed all their names for it. That hill to the nor'ard they calls the Fore-mast Hill; there are three hills in a row running south'ardfore, main, and mizzen, sir. But the mainthat's the big un, with the cloud on it — they usually calls the Spy-glass, by reason of a lookout they kept when they was in the anchorage cleaning, for it's there they cleaned their ships, sir, asking your pardon.

- Кажется, стать на якорь удобнее всего с юга, за этим маленьким островком? - спросил капитан. - Да, сэр. Это островок называется Остров Скелета. Раньше тут всегда останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия, которые даны пиратами здешним местам. Вот та гора, на севере, зовется Фок-мачтой. С севера на юг тут три горы: Фок-мачта, Грот-мачта и Бизань-мачта, сэр. Но Грот-мачту - ту высокую гору, которая покрыта туманом, - чаще называют Подзорной Трубой, потому что пираты устраивали там наблюдательный пост, когда стояли здесь на якоре и чинили свои суда. Они тут обычно чинили суда, прошу извинения, сэр.

I have a chart here, says Captain Smollett. See if that's the place. Long John's eyes burned in his head as he took the chart, but by the fresh look of the paper I knew he was doomed to disappointment. This was not the map we found in Billy Bones's chest, but an accurate copy, complete in all thingsnames and heights and soundingswith the single exception of the red crosses and the written notes. Sharp as must have been his annoyance, Silver had the strength of mind to hide it. Yes, sir, said he, this is the spot, to be sure, and very prettily drawed out.

- У меня есть карта, - сказал капитан Смоллетт. - Посмотрите, тот ли это остров? Глаза Долговязого Джона засверкали огнем, когда карта попала ему в руки. Но сразу же разочарование затуманило их. Это была не та карта, которую мы нашли в в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия - с названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков и рукописных заметок. Однако, несмотря на свою досаду, Сильвер сдержался и не выдал себя. - Да, сэр, - сказал он, - этот самый. Он очень хорошо нарисован.

Who might have done that, I wonder? The pirates were too ignorant, I reckon. Aye, here it is: 'Capt. Kidd's Anchorage'just the name my shipmate called it. There's a strong current runs along the south, and then away nor'ard up the west coast. Right you was, sir, says he, to haul your wind and keep the weather of the island. Leastways, if such was your intention as to enter and careen, and there ain't no better place for that in these waters. Thank you, my man, says Captain Smollett. I'll ask you later on to give us a help.

Интересно бы узнать, кто мог нарисовать эту карту... Пираты - народ неученый... А вот и стоянка капитана Кидда - так называл ее и мой товарищ матрос. Здесь сильное течение к югу. Потом у западного берега оно заворачивает к северу. Вы правильно сделали, сэр, - продолжал он, - что пошли в крутой бейдевинд [курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90^]. Если вы хотите войти в бухту и кренговать корабль [положить его на бок для починки боков и киля], лучшего места для стоянки вам тут не найти. - Спасибо, - сказал капитан Смоллетт. - Когда мне нужна будет помощь, я опять обращусь к вам.

You may go. I was surprised at the coolness with which John avowed his knowledge of the island, and I own I was half-frightened when I saw him drawing nearer to myself. He did not know, to be sure, that I had overheard his council from the apple barrel, and yet I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm. Ah, says he, this here is a sweet spot, this island — a sweet spot for a lad to get ashore on.

Можете идти. Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство с островом. Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит ко мне. Конечно, он не знал, что я сидел в бочке и все слышал. И все же он внушал мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью, своей огромной властью над корабельной командой, что я едва не вздрогнул, когда он положил руку мне на плечо. - Недурное место этот остров, - сказал он. - Недурное место для мальчишки.

1  3