НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Powder and Arms

THE HISPANIOLA lay some way out, and we went under the figureheads and round the sterns of many other ships, and their cables sometimes grated underneath our keel, and sometimes swung above us. At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain. This last was a sharp-looking man who seemed angry with everything on board and was soon to tell us why, for we had hardly got down into the cabin when a sailor followed us.

"Испаньола" стояла довольно далеко от берега. Чтобы добраться до нее, нам пришлось взять лодку и лавировать среди других кораблей. Перед нами вырастали то украшенный фигурами нос, то корма. Канаты судов скрипели под нашим килем и свешивались у нас над головами. На борту нас приветствовал штурман мистер Эрроу, старый моряк, косоглазый и загорелый, с серьгами в ушах. Между ним и сквайром были, очевидно, самые близкие, приятельские отношения. Но с капитаном сквайр явно не ладил. Капитан был человек угрюмый. Все на корабле раздражало его. Причины своего недовольства он не замедлил изложить перед нами. Едва мы спустились в каюту, как явился матрос и сказал:

Captain Smollett, sir, axing to speak with you, said he. I am always at the captain's orders. Show him in, said the squire. The captain, who was close behind his messenger, entered at once and shut the door behind him. Well, Captain Smollett, what have you to say? All well, I hope; all shipshape and seaworthy? Well, sir, said the captain, better speak plain, I believe, even at the risk of offence. I don't like this cruise; I don't like the men; and I don't like my officer. That's short and sweet.

- Капитан Смоллетт, сэр, хочет с вами поговорить. - Я всегда к услугам капитана. Попроси его пожаловать сюда, - ответил сквайр. - Капитан, оказалось, шел за своим послом. Он сразу вошел в каюту и запер за собой дверь. - Ну, что скажете, капитан Смоллетт? Надеюсь, все в порядке? Шхуна готова к отплытию? - Вот что, сэр, - сказал капитан, - я буду говорить откровенно, даже рискуя поссориться с вами. Мне не нравится эта экспедиция. Мне не нравятся ваши матросы. Мне не нравится мой помощник. Вот и все. Коротко и ясно.

Perhaps, sir, you don't like the ship? inquired the squire, very angry, as I could see. I can't speak as to that, sir, not having seen her tried, said the captain. She seems a clever craft; more I can't say. Possibly, sir, you may not like your employer, either? says the squire. But here Dr. Livesey cut in. Stay a bit, said he, stay a bit. No use of such questions as that but to produce ill feeling. The captain has said too much or he has said too little, and I'm bound to say that I require an explanation of his words.

- Быть может, сэр, вам не нравится также и шхуна? - спросил сквайр, и я заметил, что он очень разгневан. - Я ничего не могу сказать о ней, сэр, пока не увижу ее в плавании, - ответил ему капитан. - Кажется, она построена неплохо. Но судить об этом еще рано. - Тогда, сэр, быть может, вам не нравится ваш хозяин? - спросил сквайр. Но тут вмешался доктор Ливси. - Погодите, - сказал он, - погодите. Этак ничего, кроме ссоры, не выйдет. Капитан сказал нам и слишком много и слишком мало, и я имею право попросить у него объяснений...

You don't, you say, like this cruise. Now, why? I was engaged, sir, on what we call sealed orders, to sail this ship for that gentleman where he should bid me, said the captain. So far so good. But now I find that every man before the mast knows more than I do. I don't call that fair, now, do you? No, said Dr. Livesey, I don't. Next, said the captain, I learn we are going after treasurehear it from my own hands, mind you. Now, treasure is ticklish work; I don't like treasure voyages on any account, and I don't like them, above all, when they are secret and when (begging your pardon, Mr. Trelawney) the secret has been told to the parrot.

Вы, кажется, сказали, капитан, что вам не нравится наша экспедиция? Почему? - Меня пригласили, сэр, чтобы я вел судно суда, куда пожелает этот джентльмен, и не называли цели путешествия, - сказал капитан. - Отлично, я ни о чем не расспрашивал. Но вскоре я убедился, что самый последний матрос знает о цели путешествия больше, чем я. По-моему, это некрасиво. А как по-вашему? - По-моему, тоже, - сказал доктор Ливси. - Затем, - продолжал капитан, - я узнал, что мы едем искать сокровища. Я услыхал об этом, заметьте, от своих собственных подчиненных. А искать сокровища - дело щекотливое. Поиски сокровищ вообще не по моей части, и я не чувствую никакого влечения к подобным занятиям, особенно если эти занятия секретные, а секрет - прошу прощения, мистер Трелони! - выболтан, так сказать, попугаю.

Silver's parrot? asked the squire. It's a way of speaking, said the captain. Blabbed, I mean. It's my belief neither of you gentlemen know what you are about, but I'll tell you my way of it — life or death, and a close run. That is all clear, and, I dare say, true enough, replied Dr. Livesey. We take the risk, but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don't like the crew. Are they not good seamen? I don't like them, sir, returned Captain Smollett. And I think I should have had the choosing of my own hands, if you go to that.

- Попугаю Сильвера? - спросил сквайр. - Нет, это просто поговорка, - пояснил капитан. - Она означает, что секрет уже ни для кого не секрет. Мне кажется, вы недооцениваете трудности дела, за которое взялись, и я скажу вам, что я думаю об этом: вам предстоит борьба не на жизнь, а на смерть. - Вы совершенно правы, - ответил доктор. - Мы сильно рискуем. Но вы ошибаетесь, полагая, что мы не отдаем себе отчета в опасностях, которые нам предстоят. Вы сказали, что вам не нравится наша команда. Что ж, по-вашему, мы наняли недостаточно опытных моряков? - Не нравятся мне они, - отвечал капитан. - И, если говорить начистоту, нужно было поручить набор команды мне.

Perhaps you should, replied the doctor. My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don't like Mr. Arrow? I don't, sir. I believe he's a good seaman, but he's too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himselfshouldn't drink with the men before the mast! Do you mean he drinks? cried the squire. No, sir, replied the captain, only that he's too familiar. Well, now, and the short and long of it, captain? asked the doctor. Tell us what you want.

- Не спорю, - ответил доктор. - Моему другу, пожалуй, следовало набирать команду вместе с вами. Это промах, уверяю вас, совершенно случайный. Тут не было ничего преднамеренного. Затем, кажется, вам не нравится мистер Эрроу? - Не нравится, сэр. Я верю, что он хороший моряк. Но он слишком распускает команду, чтобы быть хорошим помощником. Он фамильярничает со своими матросами. Штурман на корабле должен держаться в стороне от матросов. Он не может пьянствовать с ними. - Вы хотите сказать, что он пьяница? - спросил сквайр. - Нет, сэр, - ответил капитан. - Я только хочу сказать, что он слишком распускает команду. - А теперь, - попросил доктор, - скажите нам напрямик, капитан, чего вам от нас нужно.

1  3