НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

The Last of the Blind Man

MY curiosity, in a sense, was stronger than my fear, for I could not remain where I was, but crept back to the bank again, whence, sheltering my head behind a bush of broom, I might command the road before our door. I was scarcely in position ere my enemies began to arrive, seven or eight of them, running hard, their feet beating out of time along the road and the man with the lantern some paces in front. Three men ran together, hand in hand; and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar.

Оказалось, что любопытство мое было сильнее страха. Я не мог усидеть на месте. Осторожно вылез я в ложбинку и спрятался за кустом ракитника. Отсюда я отчетливо видел дорогу перед дверью трактира. Едва я занял свой наблюдательный пост, как появились враги. Их было человек семь или восемь. Они быстро приближались, громко и беспорядочно стуча башмаками. Человек с фонарем бежал впереди всех. За ним следовали трое, держась за руки. Несмотря на туман, я разглядел, что средний в этом трио - слепой нищий.

The next moment his voice showed me that I was right. Down with the door! he cried. Aye, aye, sir! answered two or three; and a rush was made upon the Admiral Benbow, the lantern-bearer following; and then I could see them pause, and hear speeches passed in a lower key, as if they were surprised to find the door open. But the pause was brief, for the blind man again issued his commands. His voice sounded louder and higher, as if he were afire with eagerness and rage. In, in, in! he shouted, and cursed them for their delay.

Затем я услышал его голос и убедился, что был прав. - К черту дверь! - крикнул он. - Есть, сэр! - отозвались двое или трое. И они кинулись в атаку на дверь Адмирала Бенбоу; человек с фонарем шел сзади. У самой двери они остановились и принялись совещаться шепотом. Очевидно, их поразило, что дверь не заперта. Затем опять раздались приказания слепого. Нетерпеливый, свирепый голос его становился все громче и визгливее. - В дом! В дом! - кричал он, проклиная товарищей за медлительность.

Four or five of them obeyed at once, two remaining on the road with the formidable beggar. There was a pause, then a cry of surprise, and then a voice shouting from the house, Bill's dead. But the blind man swore at them again for their delay. Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest, he cried. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass, and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.

Четверо или пятеро вошли в дом, двое остались на дороге вместе с ужасным нищим. Потом после нескольких минут тишины раздался крик удивления и чей-то голос завопил изнутри: - Билли мертвый! Но слепой снова выругал их за то, что они так копаются. - Обыщите его, подлые лодыри! Остальные наверх, за сундуком! - приказал он. Они застучали башмаками по ветхим ступеням, и весь дом задрожал от их топота. Затем снова раздались удивленные голоса. Окошко в комнате капитана распахнулось настежь, и вниз со звоном посыпались осколки разбитого стекла. Из окна высунулся человек. Голова его и плечи были хорошо видны при свете месяца. Он крикнул слепому нищему, стоявшему внизу на дороге:

Pew, he cried, they've been before us. Someone's turned the chest out alow and aloft. Is it there? roared Pew. The money's there. The blind man cursed the money. Flint's fist, I mean, he cried. We don't see it here nohow, returned the man. Here, you below there, is it on Bill? cried the blind man again. At that another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn. Bill's been overhauled a'ready, said he; nothin' left. It's these people of the innit's that boy.

- Эй, Пью, здесь уже успели побывать раньше нас!.. Кто-то перерыл весь сундук снизу доверху! - А то на месте? - проревел Пью. - Деньги тут. - К черту деньги! - закричал слепой. - Я говорю о бумагах Флинта. - Бумаг не видать, - отозвался человек. - Эй вы, там, внизу, посмотрите, нет ли их на теле! - снова крикнул слепой. Другой разбойник - вероятно, один из тех, кто остался внизу обыскивать труп капитана, - появился в дверях трактира. - Его успели обшарить до нас, - сказал он. - Нам ничего не оставили. - Нас ограбили здешние люди.

I wish I had put his eyes out! cried the blind man, Pew. There were no time agothey had the door bolted when I tried it. Scatter, lads, and find 'em. Sure enough, they left their glim here, said the fellow from the window. Scatter and find 'em! Rout the house out! reiterated Pew, striking with his stick upon the road. Then there followed a great to-do through all our old inn, heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, doors kicked in, until the very rocks re-echoed and the men came out again, one after another, on the road and declared that we were nowhere to be found.

Этот тот щенок! - крикнул Пью. - Жаль, что я не выколол ему глаза... Эти люди были здесь совсем недавно. Когда я хотел войти, дверь была заперта на засов. Ищите же их, ребята! Ищите во всех углах... - Да, они были здесь. Они оставили горящую свечу, - сказал человек в окне. - Ищите! Ищите! Переройте весь дом! - повторил Пью, стуча палкой. И вот в нашем старом трактире начался ужасный кавардак. Тяжелые шаги загремели повсюду. Посыпались обломки разбиваемой мебели, захлопали двери вверху и внизу, так что даже окрестные скалы подхватили этот бешеный грохот. Но все напрасно: люди один за другим выходили на дорогу и докладывали, что не нашли нас нигде.

And just the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault, but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and from its effect upon the buccaneers, a signal to warn them of approaching danger. There's Dirk again, said one. Twice! We'll have to budge, mates. Budge, you skulk! cried Pew.

В это мгновение вдали снова раздался тот самый свист, который так напугал мою мать и меня, когда мы считали монеты покойного. На этот раз он прозвучал дважды. Прежде я думал, что этим свистом слепой сзывает своих товарищей на штурм. Но теперь я заметил, что свист раздается со стороны холма, обращенного к деревушке, и догадался, что это сигнал, предупреждающий бандитов об опасности. - Это Дэрк, - сказал один. - Слышите: он свистит два раза. Надо бежать, ребята. - Бежать?! - крикнул Пью. - Ах вы, олухи!

1  3