Our landin in the little lake was not too bad. THEY was a splash an a bounce an then we is back on earth again. Everthin got real quiet, an me an Sue and Major Fritch peek out the winder. They is a whole tribe of natives standin bout ten feet away on the shore, lookin at us, an they is bout the fiercest-looking folks imaginable — scowlin an leanin forward so's to see what we is. Major Fritch say maybe they is upset cause we didn't thow them nothin from the spaceship. Anyhow, she say she is gonna set down an try to figger out what to do now, on account of we has somehow got this far okay an she don't want to make no false moves with these spooks. Seven or eight of they biggest fellas jumps into the water and begin pushin us over to land.
| |
Впрочем, приземлились мы вполне прилично. Плюхнулись, и снова выскочили на поверхность. Вот мы и снова на Земле! Наконец, волнение утихло и мы все выглянули в окно. Примерно в пяти метрах, на берегу, собралось все племя. Они глазели на нас и Боже! ну и рожи там были! Страшнее я еще не видал. Им явно хотелось рассмотреть нас поближе. Майор Фрич сказала, что наверно, им не понравилось, что мы ничего не сбросили им из ракеты. А пока, сказала она, нужно сесть и спокойно подумать, что делать дальше - раз уж нам удалось сесть целыми и невредимыми, то есть смысл не делать резких движений, чтобы не возбуждать ярости этих громил. Но тут семь или восемь самых здоровенных парней прыгнули в воду и начали подталкивать нашу капсулу к берегу. | |
Major Fritch still be settin there figgerin when there is a big knock at the door of the spaceship. We all look at each other an Major Fritch say, "Don't nobody do nothin." An I say, "Maybe they be gettin angry if we don't let em in." "Just be quiet," she say, "an maybe they think nobody's in here an go away." So we waited, but sure enough, after a wile they is another knock on the spaceship. I say, "It ain't polite not to answer the door," an Major Fritch hiss back at me, "Shut up your dumbfool ass — can't you see these people is dangerous?"
| |
Майор Фрич все еще сидела и размышляла, а в дверь уже громко постучали. Мы все переглянулись, а майор Фрич сказала: — Никому не двигаться! — Но может быть, если мы не откроем, они еще сильнее разозлятся? — предположил я. — Спокойно, — сказала она, — может быть, они решат, что тут никого нет и уйдут прочь. Мы стали ждать, но через некоторое время стук повторился. — Это невежливо - не открывать, когда стучат, — сказал я. — Заткнись, болван!— зашипела майор Фрич. — Неужели не видишь, насколько они опасны? | |
Then all of a sudden ole Sue go over an open the door hissef. Standin there outside is the biggest coon I has seen since we played them Nebraska corn shucker jackoffs in the Orange Bowl. He got a bone thru his nose an is wearin a grass skirt an carryin a spear an has a lot of beads strung aroun his neck, an his hair look somethin like that Beatle wig Mad Tom o'Bedlam wore in the Shakespeare play. This feller seem extremely startled to find Sue starin back at him from inside the spaceship door. As a matter of fact, he is so suprised that he keel over in a dead faint. Major Fritch an me is peepin out the winder again, an when all them other natives seen this feller keel over, they run off in the shrubs an hide — I guess to wait an see what's gonna happen nex.
| |
И тут вдруг старина Сью встает и сам открывает дверь. Снаружи оказался самый здоровенный парень, которого я видел с тех пор, как мы играли с этими небраскинскими кукурузниками в финале кубка Оранжевой лиги. Нос у него был проткнут костью, на нем была травяная юбочка и в руке копье. Прическа напоминала битловый парик Тома Бедлама в той пьесе Шекспира, что мы представляли в Гарварде. Увидев глядящего на него из двери Сью, парень заметно струхнул. По правде говоря, от удивления он просто свалился в обморок. Когда эти парни снаружи увидели, что их товарищ свалился в обморок, они мигом помчались назад, в заросли, наверно, чтобы посмотреть, что будет дальше. | |
Major Fritch say, "Hole still now — don't make a move," but ole Sue, he grapped holt of a bottle that was settin there an he jump out on the groun an pour it in the feller's face to revive him. All of a sudden the feller set up an start sputterin an coughin an spittin an shakin his head from side to side. He was revived all right, but what Sue had grapped an poured in his face was the bottle what I used to pee in. Then the feller recognize Sue again, an he thowed his hans up an fall over on his face an begin bowin an scrapin like a Arab.
| |
— Спокойно! — приказала майор Фрич. — Не двигаться! — Но старина Сью схватил какую-то бутылку, выскочил наружу и вылил жидкость на лицо бедного парня, чтобы привести его в чувство. И тут парень вдруг задергался, закашлялся и захрипел, замотал головой - он и в самом деле пришел в себя, потому что та бутылка, которую схватил Сью, оказалась бутылкой, которую я использовал для туалета. Тут парень снова признал Сью, и тут же закрыл лицо руками, и начал кланяться Сью, словно какой-нибудь араб. | |
An then out from the bushes come the rest of them, movin slow an scarit-like, eyes big as saucers, ready to thow they spears. The feller on the groun stop bowin for a moment an look up an when he seen the others, he holler out somethin an they put down they spears an come up to the spaceship an gather aroun it. "They look friendly enough now," Major Fritch say. "I spose we better go on out an identify ourselfs. The people from NASA will be here in a few minutes to pick us up." As it turns out, that is the biggest piece of bullshit I have ever heard in my life — before or since.
| |
И тут из зарослей появились остальные аборигены, с глазами, большими, как тарелки, они шли медленно, готовые в любую минуту удрать или бросить копья. Парень, кланявшийся Сью, заметил их, и что-то крикнул на своем языке. Те положили копья на землю и окружили ракету. — Мне кажется, — теперь они настроены вполне мирно, — сказала майор Фрич, — мне кажется, нам лучше выйти и назваться. Через несколько минут прибудут люди из НАСА и подберут нас. — Как потом выяснилось, это была самая большая лажа, которую мне пришлось слышать в жизни. | |