НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter 9

Here I am, halfway roun the world again, this time in Peking, China. The other people that play on the ping-pong team are real nice fellers what come from ever walk of life, an they is specially nice to me. The Chinamen is nice, too, an they is very different sorts of gooks from what I seen in Vietnam. First off, they is neat an clean an very polite. Second, they is not tryin to murder me. The American State Department have sent a feller with us who is there to tell us how to behave aroun the Chinamen, an of all I have met, he is the only one not so nice. In fact, he is a turd. Mister Wilkins is his name, an he have a little thin moustache and always carry a briefcase an worry about whether or not his shoes is shined an his pants is pressed or his shirt is clean. I bet in the mornin he get up an spit-shines his asshole.

И вот я снова обогнул полмира, чтобы на этот раз оказаться в Пекине. В нашей команде по пинг-понгу собрались самые разные парни, и ко мне они относились очень хорошо. Китайцы тоже оказались неплохими ребятами, совсем не похожими на тех косоглазых, что были во Вьетнаме. Во-первых они были очень чистые, и к тому же вежливые. Во-вторых, они не стремились меня пристрелить. Кроме того, Госдепартамент послал вместе с нами парня, который должен был учить нас тому, как вести себя с китайцами, и вот он-то был самым неприятным из всех. Прямо скажу, это был порядочный кусок дерьма. Звали его мистер Уилкинз, он всегда носил с собой дипломат и его волновало только то, начищены ли его туфли и выглажены ли брюки. Не сомневаюсь, что просыпаясь по утрам он первым делом протирал свою задницу.

Mister Wilkins is always on my case. "Gump," he say, "when a Chinaman bow to you, you gotta bow back. Gump, you gotta quit adjustin yoursef in public. Gump, what are them stains on your trousers? Gump, you have got the table manners of a hog." In that last, maybe he is right. Them Chinamen eat with two little sticks an it is almost impossible to shovel any food in your mouth with em, an so a lot of it wind up on my clothes. No wonder you do not see a lot of fat Chinamen aroun. You would think they would of learnt to use a fork by now.

Этот Уилкинз вечно ко мне придирался. — Гамп, — говорил он, — если китаец тебе кланяется, ты должен кланяться в ответ. Гамп, нужно держать себя прилично на публике. Гамп, почему у тебя на брюках пятна? Фи, Гамп, ты ведешь себя за столом, как свинья! Вот в этом он, наверно, был прав. Эти китаезы едят двумя такими маленькими палочками, просто невозможно с их помощью засунуть в рот хоть сколько-нибудь еды, так что большая ее часть оказывалась на моих брюках. Неудивительно, что я не видел ни одного толстого китайца. Мне кажется, им следовало бы все-таки научиться есть вилками и ложками.

Anyway, we is playin a whole lot of matches against the Chinamen an they has got some very good players. But we is holdin our own. At night they has almost always got somethin for us to do, such as go out for supper someplace, or listen to a concert. One night, we is all sposed to go out to a restaurant called the Peking Duck, an when I get down to the lobby of the hotel, Mister Wilkins say, "Gump, you has got to go back to your room an change that shirt. It look like you has been in a food fight or somethin." He take me over to the hotel desk an get a Chinaman who speak English to write a little note for me, saying in Chinese that I am goin to the Peking Duck restaurant, an tell me to give it to the cab driver.

Ладно, мы сыграли в этими китаезами кучу партий в пинг-понг. У них было несколько неплохих игроков, но мы держались. Вечерами они обязательно находили нам какое-нибудь дело - то банкет, то концерт. Однажды мы должны были ехать в какой-то ресторан под названием "Пекинская утка", и когда я спустился в вестибюль отеля, Уилкинз мне говорит: — Гамп, отправляйся в номер и надень другую рубашку. Эта выглядит так, словно ты кидался тортами. Потом отвел меня к портье, говорившему по-английски, и сказал ему написать для меня записку по-китайски, что мне нужно ехать в ресторан "Пекинская утка". Эту записку я должен был отдать шоферу такси.

"We are going ahead," Mister Wilkins say. "You give the driver the note an he will take you there." So I gone on back to my room an put on a new shirt. Anyhow, I find a cab in front of the hotel an get in, an he drive away. I be searchin for the note to give him, but by the time I figger out I must of lef it in my dirty shirt, we is long gone in the middle of town. The driver keep jabberin back at me, I reckon he's axin me where I want to go, an I keep sayin, "Peking Duck, Peking Duck," but he be thowin up his hans an givin me a tour of the city.

— Мы поедем вперед, — сказал Уилкинз, — а ты дашь эту записку шоферу и он тебя отвезет, куда нужно. — Так что я спокойно вернулся в номер и надел новую рубашку, как и говорил Уилкинз. Ладно, перед отелем я нашел такси и шофер меня повез. Я начал было искать записку для него, и тут понял, что наверно забыл ее в старой рубашке, только к этому времени мы были уже далеко от отеля. Шофер все время поворачивался ко мне и что-то спрашивал, наверно, куда мне ехать, а я отвечал ему - "пекинская утка, пекинская утка", а он только пожимал плечами и возил меня по городу.

All this go on for bout a hour, an let me tell you, I have seed some sights. Finally I tap him on the shoulder an when he turn aroun, I say, "Peking Duck," an start to flap my arms like they is ducks' wings. All of a sudden, the driver get a big ole smile, an he start noddin an drive off. Ever once in a wile he look back at me, an I start flappin my wings again. Bout a hour later, he stop an I look out the winder an damn if he ain't took me to the airport! Well, by this time, it is gettin late, an I ain't had no dinner or nothin, an I'm gettin bout starved, so we pass this restaurant an I tole the driver to let me out. I han him a wad of this gook money they give us, an he han me some back an away he go.

Так шло примерно с час, и должен сказать вам, что Пекин я-таки повидал. Наконец, я постучал по его плечу и когда он повернулся, начал махать руками, как крыльями, говоря: "пекинская утка!". Тут он широко улыбнулся, закивал головой и мы рванули. И с тех пор, как только он ко мне поворачивался, я начинал махать руками. Примерно через час мы остановились, и когда я выглянул в окно, то оказалось, что мы приехали к аэропорту! Ну, было уже поздно, а я ничего не ел, и довольно-таки проголодался. Так что, как только мы проехали мимо какого-то ресторана, я сказал ему остановиться и выпустить меня. Я ему дал пачку этих странных китаезных денег, которые нам всем выдали, он что-то взял, а остальные отдал мне.

1  5