НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter 31

When Boo Radley shuffled to his feet, light from the livingroom windows glistened on his forehead. Every move he made was uncertain, as if he were not sure his hands and feet could make proper contact with the things he touched. He coughed his dreadful raling cough, and was so shaken he had to sit down again. His hand searched for his hip pocket, and he pulled out a handkerchief. He coughed into it, then he wiped his forehead. Having been so accustomed to his absence, I found it incredible that he had been sitting beside me all this time, present.

Страшила Рэдли зашаркал ногами и медленно поднялся, свет из гостиной заблестел у него на лбу. Он двигался так неуверенно, будто боялся, что не попадёт рукой или ногой туда, куда надо. Он опять страшно, хрипло закашлялся - ему даже пришлось сесть. Нащупал карман и вытащил носовой платок. Кашлянул в платок, потом утер лоб. Я так привыкла, что его нигде нет, а тут он всё время сидел рядом - даже не верится!

He had not made a sound. Once more, he got to his feet. He turned to me and nodded toward the front door. "You'd like to say good night to Jem, wouldn't you, Mr. Arthur? Come right in." I led him down the hall. Aunt Alexandra was sitting by Jem's bed. "Come in, Arthur," she said. "He's still asleep. Dr. Reynolds gave him a heavy sedative. Jean Louise, is your father in the livingroom?" "Yes ma'am, I think so." "I'll just go speak to him a minute. Dr. Reynolds left some..." her voice trailed away.

И ни разу не шелохнулся. И вот он опять поднялся на ноги. Повернулся ко мне и кивнул на дверь. – Вы хотите попрощаться с Джимом, да, мистер Артур? Пойдёмте. Я повела его через прихожую. У постели Джима сидела тетя Александра. – Войдите, Артур, - сказала она. - Он ещё спит. Доктор Рейнолдс дал ему очень сильное снотворное. Отец в гостиной, Джин Луиза? – Да, мэм, наверно. – Пойду скажу ему два слова. Доктор Рейнолдс оставил кое-какие… - её голос затих в коридоре.

Boo had drifted to a corner of the room, where he stood with his chin up, peering from a distance at Jem. I took him by the hand, a hand surprisingly warm for its whiteness. I tugged him a little, and he allowed me to lead him to Jem's bed. Dr. Reynolds had made a tent-like arrangement over Jem's arm, to keep the cover off, I guess, and Boo leaned forward and looked over it. An expression of timid curiosity was on his face, as though he had never seen a boy before. His mouth was slightly open, and he looked at Jem from head to foot.

Страшила побрел в угол, остановился там, вытянул шею и издали старался разглядеть Джима. Я взяла его за руку, странно - такая белая рука, а совсем тёплая. Я тихонько потянула его, он не стал упираться, и я подвела его к кровати. Доктор Рейнолдс устроил над рукой Джима что-то вроде навеса, наверно, чтобы её не касалось одеяло; Страшила наклонился и заглянул поверх навеса. Лицо у него было такое испуганное и любопытное, как будто он сроду не видал живого мальчишки. Он даже рот приоткрыл и разглядывал Джима с головы до ног.

Boo's hand came up, but he let it drop to his side. "You can pet him, Mr. Arthur, he's asleep. You couldn't if he was awake, though, he wouldn't let you..." I found myself explaining. "Go ahead." Boo's hand hovered over Jem's head. "Go on, sir, he's asleep." His hand came down lightly on Jem's hair. I was beginning to learn his body English. His hand tightened on mine and he indicated that he wanted to leave. I led him to the front porch, where his uneasy steps halted.

Поднял руку и сразу опустил. – Вы можете его погладить, мистер Артур, он спит. Вот если бы не спал, ни за что бы не дался, - сама не зная почему, объяснила я Страшиле. - Да вы не бойтесь! Его рука нерешительно замерла над головой Джима. – Ничего, сэр, не бойтесь, он спит. Страшила тихонько погладил Джима по голове. Я уже начинала понимать его без всяких слов. Другой рукой он крепче сжал мою руку и кивнул - значит, хочет уйти. Я вывела его на веранду, он ступал неуверенно, а тут и вовсе остановился.

He was still holding my hand and he gave no sign of letting me go. "Will you take me home?" He almost whispered it, in the voice of a child afraid of the dark. I put my foot on the top step and stopped. I would lead him through our house, but I would never lead him home. "Mr. Arthur, bend your arm down here, like that. That's right, sir." I slipped my hand into the crook of his arm. He had to stoop a little to accommodate me, but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window, she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk, as any gentleman would do.

Он всё ещё не выпускал моей руки. – Ты отведёшь меня домой? Он говорил тихо, почти шептал, совсем как малыш, который боится темноты. Я начала было спускаться с крыльца, но на первой же ступеньке остановилась. По нашему дому я сколько угодно могла водить его за руку, но по улице - нет уж! – Мистер Артур, согните-ка руку, вот так. Вот хорошо, сэр. Я взяла его под руку. Ему пришлось немного наклониться, чтобы мне было удобнее, но если мисс Стивени Кроуфорд смотрит из окна, пускай видит - Артур Рэдли ведёт меня по дорожке, как полагается джентльмену.

We came to the street light on the corner, and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole, watching, waiting, hoping. I wondered how many times Jem and I had made this journey, but I entered the Radley front gate for the second time in my life. Boo and I walked up the steps to the porch. His fingers found the front doorknob. He gently released my hand, opened the door, went inside, and shut the door behind him. I never saw him again. Neighbors bring food with death and flowers with sickness and little things in between.

Мы дошли до уличного фонаря на углу. Сколько раз Дилл стоял тут в обнимку с фонарным столбом, и сторожил, и ждал, и надеялся. Сколько раз мы с Джимом ходили этой дорогой, но во двор к Рэдли я попала с улицы второй раз в своей жизни. Мы со Страшилой поднялись по ступеням веранды. Он нащупал ручку двери. Тихо отпустил мою руку, открыл дверь, вошёл в дом и затворил за собой дверь. Больше я его никогда не видела. Если у вас кто-нибудь умер, соседи приносят вам поесть, если кто-нибудь болен - приносят цветы, и так просто иной раз что-нибудь подарят.

1  3