The weather was unusually warm for the last day of October. We didn't even need jackets. The wind was growing stronger, and Jem said it might be raining before we got home. There was no moon. The street light on the corner cast sharp shadows on the Radley house. I heard Jem laugh softly. "Bet nobody bothers them tonight," he said. Jem was carrying my ham costume, rather awkwardly, as it was hard to hold. I thought it gallant of him to do so. "It is a scary place though, ain't it?" I said.
| |
Никогда ещё последний день октября не был такой тёплый. Мы даже не надели куртки. Поднялся ветер, и Джим сказал - на обратном пути мы, пожалуй, попадём под дождь. Луны не было. Уличный фонарь на углу отбрасывал чёрные тени на дом Рэдли. Джим тихонько засмеялся. – Спорим, сегодня их никто не потревожит, - сказал он. Джим нёс мой костюм, держать его было довольно неловко. Какой Джим всё-таки у нас воспитанный. – А всё равно здесь жутко, правда? - сказала я. | |
"Boo doesn't mean anybody any harm, but I'm right glad you're along." "You know Atticus wouldn't let you go to the schoolhouse by yourself," Jem said. "Don't see why, it's just around the corner and across the yard." "That yard's a mighty long place for little girls to cross at night," Jem teased. "Ain't you scared of haints?" We laughed. Haints, Hot Steams, incantations, secret signs, had vanished with our years as mist with sunrise. "What was that old thing," Jem said, | |
- Страшила, конечно, никому не хочет зла, а всё равно я рада, что ты пошёл со мной. – Да разве Аттикус тебя отпустил бы одну? - сказал Джим. – А почему нет? Тут всего-то завернуть за угол да через двор. – Школьный двор слишком большой, маленьким девочкам не годится ходить по нему в темноте, - поддразнил Джим. - Или, может, ты не боишься привидений? Мы захохотали. Мы давно уже взрослые. Привидения, жар-пар, колдовство, тайные знаки - всё растаяло, как туман на восходе солнца. – Какое это у нас тогда было заклинание? - сказал Джим. | |
"Angel bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath." "Cut it out, now," I said. We were in front of the Radley Place. Jem said, "Boo must not be at home. Listen." High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will. We turned the corner and I tripped on a root growing in the road. | |
- Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши. – Замолчи, - сказала я. Мы как раз шли мимо дома Рэдли. Джим сказал: – Наверно, Страшилы нет дома. Слушай. Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой. Мы повернули за угол, и я споткнулась о корень. | |
Jem tried to help me, but all he did was drop my costume in the dust. I didn't fall, though, and soon we were on our way again. We turned off the road and entered the schoolyard. It was pitch black. "How do you know where we're at, Jem?" I asked, when we had gone a few steps. "I can tell we're under the big oak because we're passin' through a cool spot. Careful now, and don't fall again." We had slowed to a cautious gait, and were feeling our way forward so as not to bump into the tree.
| |
Джим хотел меня поддержать, но только уронил в пыль мой костюм. Я всё-таки не упала, и мы пошли дальше. Потом мы свернули в школьный двор. Там было темно, хоть глаз выколи. – Джим, а почему ты знаешь, куда идти? - спросила я через несколько шагов. – Сейчас мы под большим дубом - чувствуешь, тут прохладнее? Смотри, осторожней, не споткнись опять. Теперь мы шли медленно, чуть не ощупью, чтобы не налететь на дерево. | |
The tree was a single and ancient oak; two children could not reach around its trunk and touch hands. It was far away from teachers, their spies, and curious neighbors: it was near the Radley lot, but the Radleys were not curious. A small patch of earth beneath its branches was packed hard from many fights and furtive crap games. The lights in the high school auditorium were blazing in the distance, but they blinded us, if anything. "Don't look ahead, Scout," Jem said. "Look at the ground and you won't fall."
| |
Этот дуб был одинокий и старый-престарый. Нам вдвоём нипочём бы его не обхватить. Он стоял далеко от учителей, от ябедников и любопытных соседей - правда, рядом были Рэдли, но Рэдли не суют нос в чужие дела. И в его тени столько бывало драк и запретных сражений в кости, что земля тут была твёрдая как камень. Впереди сверкали окна школьного зала, но они нас только слепили. – Не смотри вперёд, Глазастик, - сказал Джим. - Смотри под ноги, тогда не упадёшь. | |
"You should have brought the flashlight, Jem." "Didn't know it was this dark. Didn't look like it'd be this dark earlier in the evening. So cloudy, that's why. It'll hold off a while, though." Someone leaped at us. "God almighty!" Jem yelled. A circle of light burst in our faces, and Cecil Jacobs jumped in glee behind it. "Ha-a-a, gotcha!" he shrieked. "Thought you'd be comin' along this way!" "What are you doin' way out here by yourself, boy? Ain't you scared of Boo Radley?" | |
– Зря ты не взял фонарик, Джим, - сказала я. – Я не знал, что такая темень. Думал, ещё будет видно. Это всё из-за туч. Их, наверно, не скоро разгонит. И тут на нас кто-то прыгнул. Джим как заорет! В лицо нам ударил свет, это Сесил Джейкобс светил на нас фонариком и так и плясал от восторга. – Ага, попались! - вопил он. - Так и знал, что вы пойдёте этой дорогой! – Что ты тут один делаешь? Ты разве не боишься Страшилы Рэдли? | |