НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter 27

Things did settle down, after a fashion, as Atticus said they would. By the middle of October, only two small things out of the ordinary happened to two Maycomb citizens. No, there were three things, and they did not directly concern us — the Finchesbut in a way they did. The first thing was that Mr. Bob Ewell acquired and lost a job in a matter of days and probably made himself unique in the annals of the nineteen-thirties: he was the only man I ever heard of who was fired from the WPA for laziness.

Как и говорил Аттикус, понемногу всё уладилось. До середины октября всё в Мейкомбе шло, как обычно, только с двумя горожанами случилось два незначительных происшествия. Нет, три, и прямо они нас, Финчей, не касались, но немножко всё-таки касались. Первое: мистер Боб Юэл получил и почти сразу потерял работу, в тридцатые годы это был единственный случай, я никогда не слыхала, чтобы ещё кого-нибудь, кроме него, уволили с общественных работ за лень.

I suppose his brief burst of fame brought on a briefer burst of industry, but his job lasted only as long as his notoriety: Mr. Ewell found himself as forgotten as Tom Robinson. Thereafter, he resumed his regular weekly appearances at the welfare office for his check, and received it with no grace amid obscure mutterings that the bastards who thought they ran this town wouldn't permit an honest man to make a living. Ruth Jones, the welfare lady, said Mr. Ewell openly accused Atticus of getting his job.

Короткая вспышка славы породила ещё более короткую вспышку усердия, но его работа длилась не дольше его известности: очень скоро о нём забыли так же, как и о Томе Робинсоне. Тогда он опять стал аккуратно каждую неделю являться за пособием и, получая чек, угрюмо ворчал что-то насчёт разных ублюдков, которые воображают, будто управляют городом, а честному человеку не дают заработать на жизнь. Рут Джоунз, которая выдавала пособие, рассказывала: мистер Юэл прямо говорил, будто Аттикус отнял у него работу.

She was upset enough to walk down to Atticus's office and tell him about it. Atticus told Miss Ruth not to fret, that if Bob Ewell wanted to discuss Atticus's "getting" his job, he knew the way to the office. The second thing happened to Judge Taylor. Judge Taylor was not a Sunday-night churchgoer: Mrs. Taylor was. Judge Taylor savored his Sunday night hour alone in his big house, and churchtime found him holed up in his study reading the writings of Bob Taylor (no kin, but the judge would have been proud to claim it).

Она совсем расстроилась, даже пошла к Аттикусу в контору и всё ему рассказала. Аттикус сказал - пускай мисс Рут не волнуется, если Боб Юэл желает обсудить это с ним, дорога в контору ему известна. Второе происшествие случилось с судьёй Тейлором. Судья Тейлор не посещал воскресную вечернюю службу, а миссис Тейлор посещала. Воскресные вечера судья Тейлор с наслаждением проводил один в своём большом доме, он уютно устраивался в кабинете и читал записки Воба Тейлора (с которым он хоть и не состоял в родстве, но очень был бы рад состоять).

One Sunday night, lost in fruity metaphors and florid diction, Judge Taylor's attention was wrenched from the page by an irritating scratching noise. "Hush," he said to Ann Taylor, his fat nondescript dog. Then he realized he was speaking to an empty room; the scratching noise was coming from the rear of the house. Judge Taylor clumped to the back porch to let Ann out and found the screen door swinging open. A shadow on the corner of the house caught his eye, and that was all he saw of his visitor.

В один из таких вечеров судья упивался витиеватым стилем и цветистыми метафорами и вдруг услышал какое-то противное царапанье. – Пшла вон, - приказал судья своей разжиревшей дворняге по имени Энн Тейлор. Но никакой собаки в комнате не было, царапанье доносилось откуда-то со стороны кухни. Судья Тейлор, тяжело ступая, пошёл к чёрному ходу, чтобы выпустить Энн, и оказалось - дверь веранды качается, будто её только что распахнули. Какая-то тень мелькнула за углом, но кто это - судья не разобрал.

Mrs. Taylor came home from church to find her husband in his chair, lost in the writings of Bob Taylor, with a shotgun across his lap. The third thing happened to Helen Robinson, Tom's widow. If Mr. Ewell was as forgotten as Tom Robinson, Tom Robinson was as forgotten as Boo Radley. But Tom was not forgotten by his employer, Mr. Link Deas. Mr. Link Deas made a job for Helen. He didn't really need her, but he said he felt right bad about the way things turned out. I never knew who took care of her children while Helen was away.

Когда миссис Тейлор вернулась из церкви, муж сидел в кресле, погруженный в записки Боба Тейлора, а на коленях у него лежал дробовик. Третье происшествие случилось с Элен Робинсон, вдовой Тома. Если мистера Юэла забыли, как Тома Робинсона, то и Тома Робинсона забыли, как когда-то Страшилу Рэдли. Но мистер Линк Диз, у которого работал Том, не забыл его. Мистер Линк Диз взял на работу Элен. Она ему была даже не нужна, но он сказал, у него на душе уж очень тяжко - скверно всё получилось. Я так и не поняла, кто же присматривает за детьми Элен, пока её нет дома.

Calpurnia said it was hard on Helen, because she had to walk nearly a mile out of her way to avoid the Ewells, who, according to Helen, "chunked at her" the first time she tried to use the public road. Mr. Link Deas eventually received the impression that Helen was coming to work each morning from the wrong direction, and dragged the reason out of her. "Just let it be, Mr. Link, please suh," Helen begged. "The hell I will," said Mr. Link. He told her to come by his store that afternoon before she left.

Кэлпурния говорила, Элен тяжело, ей каждый день приходится делать крюк, лишнюю милю, чтобы обойти Юэлов; в первый раз она пошла мимо их дома, а они стали швырять в неё чем попало. Мистер Линк Диз заметил, что она каждое утро приходит не с той стороны, и в конце концов допытался у неё почему. – Это ничего, сэр, мистер Линк, вы, пожалуйста, не беспокойтесь, - просила его Элен. – Чёрта с два, - сказал мистер Линк. Он велел ей после работы прийти к нему в магазин.

1  5