НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter 19

Thomas Robinson reached around, ran his fingers under his left arm and lifted it. He guided his arm to the Bible and his rubber-like left hand sought contact with the black binding. As he raised his right hand, the useless one slipped off the Bible and hit the clerk's table. He was trying again when Judge Taylor growled, "That'll do, Tom." Tom took the oath and stepped into the witness chair. Atticus very quickly induced him to tell us: Tom was twenty-five years of age; he was married with three children; he had been in trouble with the law before: he once received thirty days for disorderly conduct.

Томас Робинсон подошёл к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую. Он положил эту неживую руку на переплёт библии. Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря. Том опять стал поднимать её, но судья Тейлор буркнул: – И так хорошо, Том. Том принёс присягу и занял место для свидетелей. Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка.

"It must have been disorderly," said Atticus. "What did it consist of?" "Got in a fight with another man, he tried to cut me." "Did he succeed?" "Yes suh, a little, not enough to hurt. You see, I—" Tom moved his left shoulder. "Yes," said Atticus. "You were both convicted?" "Yes suh, I had to servecause I couldn't pay the fine. Other fellow paid his'n." Dill leaned across me and asked Jem what Atticus was doing. Jem said Atticus was showing the jury that Tom had nothing to hide.

– Значит, было нарушение порядка, - сказал Аттикус. - В чём оно выразилось? – Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом. – И это ему удалось? – Да, сэр, самую малость. Вы видите, я… - Том неловко повёл левым плечом. – Вижу, - сказал Аттикус. - Осудили вас обоих? – Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок - штраф-то я не мог заплатить. А он за себя заплатил. Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает. Джим сказал - Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего.

"Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?" asked Atticus. "Yes suh, I had to pass her place goin' to and from the field every day." "Whose field?" "I picks for Mr. Link Deas." "Were you picking cotton in November?" "No suh, I works in his yard fall an' wintertime. I works pretty steady for him all year round, he's got a lot of pecan trees'n things." "You say you had to pass the Ewell place to get to and from work. Is there any other way to go?" "No suh, none's I know of."

– Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? - спросил Аттикус. – Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно. – На чью плантацию? – Я собираю хлопок у мистера Линка Диза. – Вы и в ноябре собирали хлопок? – Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду. Я у него работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и ещё много всякого дела. – Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно. А другой дороги нет? – Нет, сэр, другой я не знаю.

"Tom, did she ever speak to you?" "Why, yes suh, I'd tip m'hat when I'd go by, and one day she asked me to come inside the fence and bust up a chiffarobe for her." "When did she ask you to chop up thethe chiffarobe?" "Mr. Finch, it was way last spring. I remember it because it was choppin' time and I had my hoe with me. I said I didn't have nothin' but this hoe, but she said she had a hatchet. She give me the hatchet and I broke up the chiffarobe. She said, ‘I reckon I'll hafta give you a nickel, won't I?' an' I said,

– Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том? – А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб. – Когда она велела вам порубить этот… гардароб? – Прошлый год, мистер Финч, по весне. Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга. Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит - дам тебе топор. Дала она мне топор, я и порубил гардароб. Она тогда говорит: "Что ж, придётся дать тебе пятак, а?"

No ma'am, there ain't no charge.' Then I went home. Mr. Finch, that was way last spring, way over a year ago." "Did you ever go on the place again?" "Yes suh." "When?" "Well, I went lots of times." Judge Taylor instinctively reached for his gavel, but let his hand fall. The murmur below us died without his help. "Under what circumstances?" "Please, suh?" "Why did you go inside the fence lots of times?" Tom Robinson's forehead relaxed. "She'd call me in, suh.

А я говорю - нет, мэм, ничего мне не надо. И пошёл домой. Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло. – А ещё когда-нибудь вы туда заходили? – Да, сэр. – Когда? – Да сколько раз. Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял. Ропот в зале стих сам собою. – При каких обстоятельствах это было? – Не пойму, сэр. – Почему вы много раз заходили к ним во двор? Лоб у Тома Робинсона разгладился. – Она меня звала, сэр.

Seemed like every time I passed by yonder she'd have some little somethin' for me to do — choppin' kindlin', totin' water for her. She watered them red flowers every day—" "Were you paid for your services?" "No suh, not after she offered me a nickel the first time. I was glad to do it, Mr. Ewell didn't seem to help her none, and neither did the chillun, and I knowed she didn't have no nickels to spare." "Where were the other children?" "They was always around, all over the place.

Я мимо иду, а у неё всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать. Цветы эти красные, она их всякий день поливала… – Вам платили за эти услуги? – Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак. Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять. – А где были другие дети? – Так они всегда тут же, во дворе.

1  6