"Jem," I said, "are those the Ewells sittin' down yonder?" "Hush," said Jem, "Mr. Heck Tate's testifyin'." Mr. Tate had dressed for the occasion. He wore an ordinary business suit, which made him look somehow like every other man: gone were his high boots, lumber jacket, and bullet-studded belt. From that moment he ceased to terrify me. He was sitting forward in the witness chair, his hands clasped between his knees, listening attentively to the circuit solicitor. The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us. | |
– Джим, - сказала я, - а вон там не Юэлы сидят? – Ш-ш, - сказал Джим. - Мистер Тейт даёт показания. Мистер Тейт для такого случая принарядился. На нём был самый обыкновенный костюм, так что он стал похож на всех людей - ни высоких сапог, ни кожаной куртки, ни пояса с патронами. С этой минуты я перестала его бояться. Он сидел в свидетельском кресле, подавшись вперёд, зажав руки между колен, и внимательно слушал выездного прокурора. Этого прокурора, мистера Джилмера, мы почти не знали. | |
He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me. A balding, smooth-faced man, he could have been anywhere between forty and sixty. Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses. The jury, thinking themselves under close scrutiny, paid attention; so did the witnesses, thinking likewise.
| |
Он был из Эбботсвила; мы его видели только во время судебных сессий, да и то редко, потому что обычно нас с Джимом суд мало интересовал. Мистер Джилмер был лысый, с гладко выбритым лицом, ему можно было дать и сорок лет и все шестьдесят. Сейчас он стоял к нам спиной, но мы знали - один глаз у него косит, и он ловко этим пользуется: он на тебя и не смотрит, а кажется, так и сверлит взглядом, и от этого присяжные и свидетели его боятся. Присяжные воображают, что он строго за ними следит, и стараются слушать внимательно, и свидетели тоже. | |
"...in your own words, Mr. Tate," Mr. Gilmer was saying. "Well," said Mr. Tate, touching his glasses and speaking to his knees, "I was called" "Could you say it to the jury, Mr. Tate? Thank you. Who called you?" Mr. Tate said, "I was fetched by Bob — by Mr. Bob Ewell yonder, one night" "What night, sir?" Mr. Tate said, "It was the night of November twenty-first. I was just leaving my office to go home when B — Mr. Ewell came in, very excited he was, and said get out to his house quick, some nigger'd raped his girl." | |
– …своими словами, мистер Тейт, - говорил он. – Так вот, - сказал мистер Тейт собственным коленкам и потрогал очки. - Меня вызвали. – Может быть, вы будете обращаться к присяжным, мистер Тейт? Благодарю вас. Кто именно вас вызвал? – Меня позвал Боб… то, бишь, вот он, мистер Боб Юэл, это было вечером… – Когда именно, сэр? – Вечером двадцать первого ноября, - сказал мистер Тейт. - Я как раз собирался домой, и тут ко мне вошёл Во… мистер Юэл, сам не свой, и сказал - идём скорей, один черномазый снасильничал над моей дочкой. | |
"Did you go?" "Certainly. Got in the car and went out as fast as I could." "And what did you find?" "Found her lying on the floor in the middle of the front room, one on the right as you go in. She was pretty well beat up, but I heaved her to her feet and she washed her face in a bucket in the corner and said she was all right. I asked her who hurt her and she said it was Tom Robinson". Judge Taylor, who had been concentrating on his fingernails, looked up as if he were expecting an objection, but Atticus was quiet. | |
– И вы пошли? – Ну конечно. Вскочил в машину и помчался. – И что вы застали на месте происшествия? – Она лежала на полу в первой комнате, как войдёшь - направо. Она была порядком избита, я помог ей подняться на ноги, и она ополоснула лицо, там в углу стояло ведро, и сказала, что ей уже получше. Я спросил, кто её обидел, и она сказала - Том Робинсон. Судья Тейлор до сих пор внимательно разглядывал свои ногти, а тут поднял голову, будто ожидал возражений, но Аттикус молчал. | |
"—asked her if he beat her like that, she said yes he had. Asked her if he took advantage of her and she said yes he did. So I went down to Robinson's house and brought him back. She identified him as the one, so I took him in. That's all there was to it." "Thank you," said Mr. Gilmer. Judge Taylor said, "Any questions, Atticus?" "Yes," said my father. He was sitting behind his table; his chair was skewed to one side, his legs were crossed and one arm was resting on the back of his chair. | |
– …я спросил: это он её так исколотил? И она сказала - да. Я спросил, одолел ли он её, и она сказала - да. Тогда я пошёл за Робинсоном и привёл его к Юэлам. Она признала, что это он самый и есть, я его и забрал. Вот и всё. – Благодарю вас, - сказал мистер Джилмер. Судья Тейлор сказал: – Есть вопросы, Аттикус? – Да, - сказал мой отец. Он сидел за своим столом, не посередине, а сбоку, закинув ногу за ногу, одна рука его лежала на спинке стула. | |
"Did you call a doctor, Sheriff? Did anybody call a doctor?" asked Atticus. "No sir," said Mr. Tate. "Didn't call a doctor?" "No sir," repeated Mr. Tate. "Why not?" There was an edge to Atticus's voice. "Well I can tell you why I didn't. It wasn't necessary, Mr. Finch. She was mighty banged up. Something sho' happened, it was obvious." "But you didn't call a doctor? While you were there did anyone send for one, fetch one, carry her to one?" "No sir…" | |
– А вы врача вызвали, шериф? - спросил Аттикус. - Или, может быть, кто-нибудь другой вызвал? – Нет, сэр, - сказал мистер Тейт. – Никто не позвал врача? – Нет, сэр, - повторил мистер Тейт. – Почему? - спросил Аттикус построже. – Ну, очень просто. Это было ни к чему, мистер Финч. Она была порядком избита. Сразу видно было, что дело неладно. – Но врача вы не вызвали? И, пока вы там были, никто другой за врачом не посылал, и не привёл врача, и её к врачу не отвёл? – Нет, сэр… | |