НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter 15

After many telephone calls, much pleading on behalf of the defendant, and a long forgiving letter from his mother, it was decided that Dill could stay. We had a week of peace together. After that, little, it seemed. A nightmare was upon us. It began one evening after supper. Dill was over; Aunt Alexandra was in her chair in the corner, Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading. It had been a placid week: I had minded Aunty; Jem had outgrown the treehouse, but helped Dill and me construct a new rope ladder for it; Dill had hit upon a foolproof plan to make Boo Radley come out at no cost to ourselves (place a trail of lemon drops from the back door to the front yard and he'd follow it, like an ant).

Много было телефонных звонков, много речей в защиту преступника, потом от его матери пришло длинное письмо с прощением, и, наконец, порешили, что Дилл останется. Неделю мы прожили спокойно. После этого мы, кажется, уже не знали покоя. Всё стало как в страшном сне. Это началось однажды вечером после ужина. Дилл ещё был у нас; тетя Александра сидела в своём кресле в углу, Аттикус - в своём; мы с Джимом растянулись на полу и читали. Неделя прошла мирно: я слушалась тетю; Джим, хоть и стал уже слишком большой для нашего домика на платане, помогал нам с Диллом мастерить для него новую верёвочную лестницу; Дилл придумал новый верный способ выманить Страшилу Рэдли из дому и самим остаться целыми и невредимыми: надо просто насыпать лимонных леденцов по дорожке от чёрного хода Рэдли до калитки, и он сам пойдёт по ней, как муравей.

There was a knock on the front door, Jem answered it and said it was Mr. Heck Tate. "Well, ask him to come in," said Atticus. "I already did. There's some men outside in the yard, they want you to come out." In Maycomb, grown men stood outside in the front yard for only two reasons: death and politics. I wondered who had died. Jem and I went to the front door, but Atticus called, "Go back in the house." Jem turned out the livingroom lights and pressed his nose to a window screen. Aunt Alexandra protested.

В дверь постучали. Джим пошёл открывать, потом вернулся и сказал, что это мистер Гек Тейт. – Так пригласи его войти, - сказал Аттикус. – Я уже приглашал. Там во дворе ещё какие-то люди, они хотят, чтоб ты вышел к ним. В Мейкомбе взрослые остаются за дверью только в двух случаях: если в доме покойник и если замешана политика. Я подумала, кто же это умер? Мы с Джимом пошли было к дверям, но Аттикус крикнул: – Сидите дома! Джим погасил свет в гостиной и прижался носом к стеклу. Тетя Александра запротестовала.

"Just for a second, Aunty, let's see who it is," he said. Dill and I took another window. A crowd of men was standing around Atticus. They all seemed to be talking at once. "...movin' him to the county jail tomorrow," Mr. Tate was saying, "I don't look for any trouble, but I can't guarantee there won't be any...." "Don't be foolish, Heck," Atticus said. "This is Maycomb." "...said I was just uneasy." "Heck, we've gotten one postponement of this case just to make sure there's nothing to be uneasy about.

– Одну секунду, тетя, - сказал он, - я только посмотрю, кто там пришёл. Мы с Диллом стали смотреть в другое окно. Аттикуса окружили какие-то люди. Кажется, они говорили все разом. – …завтра переведём его в окружную тюрьму, - говорил мистер Тейт. - Я вовсе не хочу никаких неприятностей, но не могу поручиться, что их не будет… – Не глупите, Гек, - сказал Аттикус. - Мы не где-нибудь, а в Мейкомбе. – …говорю, мне просто неспокойно. – Гек, мы для того и получили отсрочку, чтобы не надо было ни о чём беспокоиться, - сказал Аттикус.

This is Saturday," Atticus said. "Trial'll probably be Monday. You can keep him one night, can't you? I don't think anybody in Maycomb'll begrudge me a client, with times this hard." There was a murmur of glee that died suddenly when Mr. Link Deas said, "Nobody around here's up to anything, it's that Old Sarum bunch I'm worried about... can't you get a — what is it, Heck?" "Change of venue," said Mr. Tate. "Not much point in that, now is it?" Atticus said something inaudible.

- Сегодня суббота. Суд, вероятно, состоится в понедельник. Неужели вы не можете подержать его здесь одну ночь? Навряд ли кто-нибудь в Мейкомбе поставит мне в вину, что я не отказываюсь от клиента, все знают - времена сейчас тяжёлые. Все вдруг развеселились, но сейчас же затихли, потому что мистер Линк Диз сказал: – Из здешних-то никто ничего не затевает, меня беспокоит эта шатия из Старого Сарэма… А вы не можете добиться… как это называется, Гек? – Передачи дела в другой округ, - подсказал мистер Тейт. - Сейчас от этого, кажется, толку не будет. Аттикус что-то сказал, я не расслышала.

I turned to Jem, who waved me to silence. "—besides," Atticus was saying, "you're not scared of that crowd, are you?" "...know how they do when they get shinnied up." "They don't usually drink on Sunday, they go to church most of the day..." Atticus said. "This is a special occasion, though..." someone said. They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn't turn on the livingroom lights he would disgrace the family. Jem didn't hear her. "—don't see why you touched it in the first place," Mr. Link Deas was saying.

Обернулась к Джиму, но он только отмахнулся - молчи, мол. – …и потом, - продолжал Аттикус погромче, - вы ведь не боитесь этой публики, верно? – …знаете, каковы они, когда налакаются. – По воскресеньям они обычно не пьют, они полдня проводят в церкви, - сказал Аттикус. – Ну, это случай особый, - сказал кто-то. Они все гудели и переговаривались, и, наконец, тетя сказала - если Джим не зажжёт свет в гостиной, это будет позор для всей семьи. Но Джим не слышал. – …не пойму, во-первых, чего ради вы за это взялись, Аттикус, - говорил мистер Линк Диз.

"You've got everything to lose from this, Atticus. I mean everything." "Do you really think so?" This was Atticus's dangerous question. "Do you really think you want to move there, Scout?" Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men. "Do you really think that, son? Then read this." Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W. Grady. "Link, that boy might go to the chair, but he's not going till the truth's told." Atticus's voice was even.

- Вы на этом деле можете всё потерять. Всё как есть. – Вы серьёзно так думаете? Когда Аттикус задаёт этот вопрос - берегись! "Ты серьёзно думаешь сделать этот ход, Глазастик?" Хлоп, хлоп, хлоп - и на доске не остаётся ни одной моей шашки. "Ты серьёзно так думаешь, сын? Тогда почитай-ка вот это". И целый вечер Джим мается, одолевая речи Генри В. Грейди. – Послушайте, Линк, может быть, этот малый и сядет на электрический стул, но сначала все узнают правду, - ровным голосом сказал Аттикус.

1  8