For reasons unfathomable to the most experienced prophets in Maycomb County, autumn turned to winter that year. We had two weeks of the coldest weather since 1885, Atticus said. Mr. Avery said it was written on the Rosetta Stone that when children disobeyed their parents, smoked cigarettes and made war on each other, the seasons would change: Jem and I were burdened with the guilt of contributing to the aberrations of nature, thereby causing unhappiness to our neighbors and discomfort to ourselves.
| |
По причинам, непостижимым для самых дальновидных пророков округа Мейкомб, в тот год после осени настала зима. Две недели стояли такие холода, каких, сказал Аттикус, не бывало с 1885 года. Мистер Эйвери сказал - на Розеттском камне записано: когда дети не слушаются родителей, курят и дерутся, тогда погода портится; на нас с Джимом лежала тяжкая вина - мы сбили природу с толку и этим доставили неприятности всем соседям и напортили сами себе. | |
Old Mrs. Radley died that winter, but her death caused hardly a ripple — the neighborhood seldom saw her, except when she watered her cannas. Jem and I decided that Boo had got her at last, but when Atticus returned from the Radley house he said she died of natural causes, to our disappointment. "Ask him," Jem whispered. "You ask him, you're the oldest." "That's why you oughta ask him." "Atticus," I said, "did you see Mr. Arthur?" Atticus looked sternly around his newspaper at me:
| |
В ту зиму умерла старая миссис Рэдли, но её смерть прошла как-то незаметно, ведь соседи видели миссис Рэдли, кажется, только когда она поливала свои канны. Мы с Джимом решили, что это Страшила наконец до неё добрался, но Аттикус ходил в дом Рэдли и потом, к нашему разочарованию, сказал: нет, она умерла естественной смертью. – Спроси его, - зашептал мне Джим. – Ты спроси, ты старше. – Вот поэтому ты и спрашивай. – Аттикус, - сказала я, - ты видел мистера Артура? Аттикус строго посмотрел на меня поверх газеты. | |
"I did not." Jem restrained me from further questions. He said Atticus was still touchous about us and the Radleys and it wouldn't do to push him any. Jem had a notion that Atticus thought our activities that night last summer were not solely confined to strip poker. Jem had no firm basis for his ideas, he said it was merely a twitch. Next morning I awoke, looked out the window and nearly died of fright. My screams brought Atticus from his bathroom half-shaven. "The world's endin', Atticus! | |
– Нет, не видел. Джим не дал мне спрашивать дальше. Он сказал - Аттикус всё ещё не забыл нашего похода на Страшилу, так что лучше давай про это помолчим. И ещё Джиму казалось, Аттикус подозревает, что в тот вечер летом дело было не только в раздевальном покере. Джим сказал, у него нет никаких оснований так думать, просто он нюхом чует. Наутро я проснулась, поглядела в окно и чуть не умерла от страха. Я так завизжала, что из ванной прибежал Аттикус с намыленной щекой. – Конец света! | |
Please do something—!" I dragged him to the window and pointed. "No it's not," he said. "It's snowing." Jem asked Atticus would it keep up. Jem had never seen snow either, but he knew what it was. Atticus said he didn't know any more about snow than Jem did. "I think, though, if it's watery like that, it'll turn to rain." The telephone rang and Atticus left the breakfast table to answer it. "That was Eula May," he said when he returned. "I quote — ‘As it has not snowed in Maycomb County since 1885, there will be no school today.'"
| |
Аттикус, что делать?! Я потащила его к окну. – Это не конец света, - сказал Аттикус. - Это идёт снег. Джим спросил, долго ли так будет. Он тоже никогда не видал снега, но знал, какой он бывает. Аттикус сказал - он знает про снег не больше Джима. – Но думаю, если он будет такой мокрый, как сейчас, он превратится в дождь. Когда мы завтракали, зазвонил телефон, и Аттикус вышел из-за стола. Потом вернулся и сказал: – Звонила Юла Мэй. Цитирую: "Поскольку в округе Мейкомб снега не было с тысяча восемьсот восемьдесят пятого года, в школе сегодня занятий не будет". | |
Eula May was Maycomb's leading telephone operator. She was entrusted with issuing public announcements, wedding invitations, setting off the fire siren, and giving first-aid instructions when Dr. Reynolds was away. When Atticus finally called us to order and bade us look at our plates instead of out the windows, Jem asked, "How do you make a snowman?" "I haven't the slightest idea," said Atticus. "I don't want you all to be disappointed, but I doubt if there'll be enough snow for a snowball, even."
| |
Юла Мэй была главная телефонистка нашего города. Она всегда передавала разные важные новости, приглашения на свадьбы, возвещала о пожаре и в отсутствие доктора Рейнолдса советовала, как подать первую помощь. Когда Аттикус, наконец, велел нам успокоиться и смотреть не в окна, а в свои тарелки, Джим спросил: – А как лепить снеговика? – Понятия не имею, - сказал Аттикус. - Мне жаль вас огорчать, но, боюсь, снега не хватит даже на порядочный снежный ком. | |
Calpurnia came in and said she thought it was sticking. When we ran to the back yard, it was covered with a feeble layer of soggy snow. "We shouldn't walk about in it," said Jem. "Look, every step you take's wasting it." I looked back at my mushy footprints. Jem said if we waited until it snowed some more we could scrape it all up for a snowman. I stuck out my tongue and caught a fat flake. It burned. "Jem, it's hot!" "No it ain't, it's so cold it burns. Now don't eat it, Scout, you're wasting it.
| |
Вошла Кэлпурния и сказала - вроде не тает. Мы выбежали во двор, он был покрыт тонким слоем мокрого снега. – Не надо по нему ходить, - сказал Джим, - от этого он пропадает. Я оглянулась. Там, где мы прошли, оставались талые следы. Джим сказал - надо подождать, пусть снегу нападает побольше, мы его весь соберём и слепим снеговика. Я подставила язык под пушистые хлопья. Они обжигали. – Джим, снег горячий! – Нет, просто он такой холодный, что даже жжётся. Не ешь его, Глазастик, не трать зря. | |