НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter 6

"Yes," said our father, when Jem asked him if we could go over and sit by Miss Rachel's fishpool with Dill, as this was his last night in Maycomb. "Tell him so long for me, and we'll see him next summer." We leaped over the low wall that separated Miss Rachel's yard from our driveway. Jem whistled bob-white and Dill answered in the darkness. "Not a breath blowing," said Jem. "Looka yonder." He pointed to the east. A gigantic moon was rising behind Miss Maudie's pecan trees.

– Хорошо, - сказал Аттикус, когда Джим спросил, можно ли нам посидеть с Диллом у пруда мисс Рейчел, ведь завтра Дилл уезжает. - Попрощайся с ним за меня, на будущий год летом мы его ждём. Мы перепрыгнули через низенькую ограду между нашей подъездной дорожкой и двором мисс Рейчел. Джим крикнул перепелом, из темноты отозвался Дилл. – До чего тихо, ни ветерка, - сказал Джим. - Глядите. Он показал на восток. За садом мисс Моди вставала большущая луна.

"That makes it seem hotter," he said. "Cross in it tonight?" asked Dill, not looking up. He was constructing a cigarette from newspaper and string. "No, just the lady. Don't light that thing, Dill, you'll stink up this whole end of town." There was a lady in the moon in Maycomb. She sat at a dresser combing her hair. "We're gonna miss you, boy," I said. "Reckon we better watch for Mr. Avery?" Mr. Avery boarded across the street from Mrs. Henry Lafayette Dubose's house.

– Даже вроде от неё жарко, - сказал Джим. – Что на ней сегодня, крест? - спросил Дилл, не поднимая головы. Он мастерил из бечевки и обрывка газеты папиросу. – Нет, просто женщина. Не зажигай эту штуку, Дилл, будет вонь на весь город. Когда в Мейкомбе смотришь на луну, видно, что там женщина. Она сидит перед зеркалом и расчёсывает волосы. – Без тебя нам будет скучно, - сказала я Диллу. - Может, пойдём караулить мистера Эйвери? Мистер Эйвери снимал комнату напротив миссис Генри Лафайет Дюбоз.

Besides making change in the collection plate every Sunday, Mr. Avery sat on the porch every night until nine o'clock and sneezed. One evening we were privileged to witness a performance by him which seemed to have been his positively last, for he never did it again so long as we watched. Jem and I were leaving Miss Rachel's front steps one night when Dill stopped us: "Golly, looka yonder." He pointed across the street. At first we saw nothing but a kudzu-covered front porch, but a closer inspection revealed an arc of water descending from the leaves and splashing in the yellow circle of the street light, some ten feet from source to earth, it seemed to us.

По воскресеньям он с блюдом в руках собирал в церкви пожертвования; кроме этого, он каждый вечер до девяти часов сидел на крыльце и чихал. Однажды вечером нам посчастливилось увидать одно представление - наверно, оно было единственное, сколько мы потом ни караулили, оно не повторилось. Мы спускались с крыльца мисс Рейчел, как вдруг Дилл остановил нас: – Ух, поглядите! И показал через улицу. Сперва мы только и увидали заросшую глицинией веранду, а потом оказалось - из листвы бьет струя, описывает дугу и, наверно, за добрых десять футов оттуда падает на землю, в круг жёлтого света от уличного фонаря.

Jem said Mr. Avery misfigured, Dill said he must drink a gallon a day, and the ensuing contest to determine relative distances and respective prowess only made me feel left out again, as I was untalented in this area. Dill stretched, yawned, and said altogether too casually. "I know what, let's go for a walk." He sounded fishy to me. Nobody in Maycomb just went for a walk. "Where to, Dill?" Dill jerked his head in a southerly direction. Jem said, "Okay." When I protested, he said sweetly,

Джим сказал - мистер Эйвери не попадает в яблочко, Дилл сказал - он, наверно, выпивает по бочке в день, они заспорили, кто попадёт дальше и ловчее, а я в этом состязании не участвовала, потому что не отличалась талантами в этой области, и опять почувствовала себя отверженной. Дилл потянулся, зевнул и сказал что-то чересчур небрежно: – Придумал. Пошли гулять. Так я ему и поверила! В Мейкомбе никто не ходит гулять просто так, без цели. – А куда, Дилл? Дилл мотнул головой в южном направлении. – Ладно, - сказал Джим. Я запротестовала было, но он сказал самым сладким голоском:

"You don't have to come along, Angel May." "You don't have to go. Remember—" Jem was not one to dwell on past defeats: it seemed the only message he got from Atticus was insight into the art of cross examination. "Scout, we ain't gonna do anything, we're just goin' to the street light and back." We strolled silently down the sidewalk, listening to porch swings creaking with the weight of the neighborhood, listening to the soft night-murmurs of the grown people on our street.

– А ты с нами не ходи, ангелочек, тебя никто не просит. – И тебя не просят. Забыл, как… Но Джим не любил вспоминать прежние неудачи: из всего, что сказал тогда Аттикус, он, видно, только и усвоил, как ловко юристы умеют докапываться до сути. – А мы ничего такого и не делаем, Глазастик, мы только дойдём до фонаря и обратно. Мы молча брели по тротуару и прислушивались к скрипу качелей на соседских верандах, к тихим по-вечернему голосам взрослых на улице.

Occasionally we heard Miss Stephanie Crawford laugh. "Well?" said Dill. "Okay," said Jem. "Why don't you go on home, Scout?" "What are you gonna do?" Dill and Jem were simply going to peep in the window with the loose shutter to see if they could get a look at Boo Radley, and if I didn't want to go with them I could go straight home and keep my fat flopping mouth shut, that was all. "But what in the sam holy hill did you wait till tonight?" Because nobody could see them at night, because Atticus would be so deep in a book he wouldn't hear the Kingdom coming, because if Boo Radley killed them they'd miss school instead of vacation, and because it was easier to see inside a dark house in the dark than in the daytime, did I understand?

Время от времени до нас доносился смех мисс Стивени Кроуфорд. – Ну? - сказал Дилл. – Ладно, - сказал Джим. - Шла бы ты домой, Глазастик. – А вы что будете делать? Они только собирались заглянуть в окно с оторванным ставнем - вдруг увидят Страшилу Рэдли? - а я, если не хочу идти с ними, могу сейчас же отправляться домой и держать свой длинный язык за зубами, вот и всё. – А почему это вам взбрело дожидаться нынешнего вечера? Потому что вечером их никто не увидит, потому что Аттикус в это время по уши уйдёт в книжку, и если настанет конец света, он и то не заметит, и если Страшила Рэдли их убьёт, так у них пропадут не каникулы, а ученье, и потому что в тёмном доме легче что-нибудь разглядеть тёмным вечером, а не средь бела дня, понятно мне это?

1  5