НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter 3

Catching Walter Cunningham in the schoolyard gave me some pleasure, but when I was rubbing his nose in the dirt Jem came by and told me to stop. "You're bigger'n he is," he said. "He's as old as you, nearly," I said. "He made me start off on the wrong foot." "Let him go, Scout. Why?" "He didn't have any lunch," I said, and explained my involvement in Walter's dietary affairs. Walter had picked himself up and was standing quietly listening to Jem and me. His fists were half cocked, as if expecting an onslaught from both of us.

Я немного отвела душу - налетела во дворе на Уолтера Канингема и давай тыкать его в землю носом, но тут подошёл Джим и велел его отпустить. – Связалась с маленьким. – Никакой он не маленький, - сказала я. - Из-за него я плохо начала. – Брось, Глазастик. За что ты его? – У него не было завтрака, - сказала я и объяснила, как мне попало из-за Уолтерова питания. Уолтер поднялся на ноги и молча слушал. Он слегка сжал кулаки, будто ждал - вот-вот мы оба на него накинемся.

I stomped at him to chase him away, but Jem put out his hand and stopped me. He examined Walter with an air of speculation. "Your daddy Mr. Walter Cunningham from Old Sarum?" he asked, and Walter nodded. Walter looked as if he had been raised on fish food: his eyes, as blue as Dill Harris's, were red-rimmed and watery. There was no color in his face except at the tip of his nose, which was moistly pink. He fingered the straps of his overalls, nervously picking at the metal hooks. Jem suddenly grinned at him.

Я затопала было на него, чтоб он убирался, но Джим придержал меня за плечо. Внимательно оглядел Уолтера, потом спросил: – Твой папа - мистер Уолтер Канингем из Старого Сарэма? Уолтер кивнул. Он был такой чахлый и тощий, будто отродясь не ел досыта, глаза голубые, как у Дилла Харриса, и слезятся, веки красные, а в лице ни кровинки, только кончик носа красный и мокрый. Он беспокойно теребил лямки комбинезона, дергал крючки. Джим вдруг весело улыбнулся ему.

"Come on home to dinner with us, Walter," he said. "We'd be glad to have you." Walter's face brightened, then darkened. Jem said, "Our daddy's a friend of your daddy's. Scout here, she's crazyshe won't fight you any more." "I wouldn't be too certain of that," I said. Jem's free dispensation of my pledge irked me, but precious noontime minutes were ticking away. "Yeah Walter, I won't jump on you again. Don't you like butterbeans? Our Cal's a real good cook."

– Пойдём к нам завтракать, Уолтер, - сказал он. - Мы будем очень рады. Уолтер просиял, но сразу опять насупился. Джим сказал: – Наш отец с твоим отцом друзья. А Глазастик - она просто шалая. Больше она тебя не тронет. – Это ещё как сказать, - возмутилась я. Чего ради Джим даёт обещания, не спросясь меня? Но ведь драгой ценное время уходит. - Ладно, Уолтер, я тебя лупить не буду. А ты фасоль любишь? Наша Кэл здорово стряпает.

Walter stood where he was, biting his lip. Jem and I gave up, and we were nearly to the Radley Place when Walter called, "Hey, I'm comin'!" When Walter caught up with us, Jem made pleasant conversation with him. "A hain't lives there," he said cordially, pointing to the Radley house. "Ever hear about him, Walter?" "Reckon I have," said Walter. "Almost died first year I come to school and et them pecansfolks say he pizened ‘em and put ‘em over on the school side of the fence."

Уолтер стоял столбом и кусал губы. Мы с Джимом уже махнули на него рукой и почти дошли до Рэдли, и тут он заорал вдогонку: – Эй, я с вами! Когда Уолтер нас догнал, Джим завёл с ним светский разговор. – Тут живёт злой дух, - сказал он, показывая на дом Рэдли. - Слыхал про него? – Как не слыхать, - ответил Уолтер. - В первый год в школе я чуть не помер - наелся орехов. Говорят, он их нарочно отравит да и кидает через забор.

Jem seemed to have little fear of Boo Radley now that Walter and I walked beside him. Indeed, Jem grew boastful: "I went all the way up to the house once," he said to Walter. "Anybody who went up to the house once oughta not to still run every time he passes it," I said to the clouds above. "And who's runnin', Miss Priss?" "You are, when ain't anybody with you." By the time we reached our front steps Walter had forgotten he was a Cunningham. Jem ran to the kitchen and asked Calpurnia to set an extra plate, we had company.

Сейчас, когда мы шли втроём, Джим вроде совсем не боялся Страшилы Рэдли. Даже расхвастался. – Один раз я подошёл к самому дому, - сказал он Уолтеру. – Некоторые подойдут один раз к самому дому, а потом мимо и то бегом бегают, - сказала я облакам в небе. – Кто это бегает, мисс Придира? – Ты бегаешь, когда один. Пока мы дошли до нашего крыльца, Уолтер и думать забыл, что он Канингем. Джим побежал на кухню и сказал Кэлпурнии, чтоб поставила лишнюю тарелку: у нас гость.

Atticus greeted Walter and began a discussion about crops neither Jem nor I could follow. "Reason I can't pass the first grade, Mr. Finch, is I've had to stay out ever' spring an' help Papa with the choppin', but there's another'n at the house now that's field size." "Did you pay a bushel of potatoes for him?" I asked, but Atticus shook his head at me. While Walter piled food on his plate, he and Atticus talked together like two men, to the wonderment of Jem and me. Atticus was expounding upon farm problems when Walter interrupted to ask if there was any molasses in the house.

Аттикус поздоровался с Уолтером и завёл разговор про урожай, а мы с Джимом ничего в этом не понимали. – Я ведь почему сижу в первом классе, мистер Финч, мне каждую весну надо помогать отцу собирать хлопок, но теперь у нас ещё один подрос, тоже может работать на плантации. – Вы за него заплатили меру картофеля? - спросила я. Аттикус поглядел на меня и покачал головой. Уолтер стал накладывать себе еду, и всё время, к нашему с Джимом удивлению, они с Аттикусом разговаривали, как равные. Аттикус толковал что-то про фермерское хозяйство, и вдруг Уолтер прервал его и спросил, нет ли у нас в доме патоки.

1  7