НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter Nine

LENINA felt herself entitled, after this day of queerness and horror, to a complete and absolute holiday. As soon as they got back to the rest-house, she swallowed six half-gramme tablets of soma, lay down on her bed, and within ten minutes had embarked for lunar eternity. It would be eighteen hours at the least before she was in time again. Bernard meanwhile lay pensive and wide-eyed in the dark. It was long after midnight before he fell asleep. Long after midnight; but his insomnia had not been fruitless; he had a plan.

Ленайна чувствовала себя вправе — после дня, наполненного странным и ужасным, — предаться абсолютнейшему сомоотдыху. Как только вернулись на туристский пункт, она приняла шесть полуграммовых таблеток сомы, легла в кровать и минут через десять плыла уже в лунную вечность. Очнуться, очутиться опять во времени ей предстояло лишь через восемнадцать часов, а то и позже. А Бернард лежал, бессонно глядя в темноту и думая. Было уже за полночь, когда он уснул. Далеко за полночь; но бессонница дала плоды — он выработал план действий.

Punctually, on the following morning, at ten o'clock, the green-uniformed octoroon stepped out of his helicopter. Bernard was waiting for him among the agaves. "Miss Crowne's gone on soma-holiday," he explained. "Can hardly be back before five. Which leaves us seven hours." He could fly to Santa Fe, do all the business he had to do, and be in Malpais again long before she woke up. "She'll be quite safe here by herself?" "Safe as helicopters," the octoroon assured him. They climbed into the machine and started off at once.

На следующее утро, точно в десять часов, мулат в зеленой форме вышел из приземлившегося вертоплана. Бернард ждал его среди агав. — Мисс Краун отдыхает, — сказал Бернард.  — Вернется из сомоотдыха часам к пяти, не раньше. Так что у нас в распоряжении семь часов. ("Слетаю в Санта-Фе, — решил Бернард, — сделаю там все нужное и вернусь, а она еще спать будет"). — Безопасно ей будет здесь одной? — спросил он мулата. — Как в кабине вертоплана, — заверил тот. Сели в машину, взлетели.

At ten thirty-four they landed on the roof of the Santa Fe Post Office; at ten thirty-seven Bernard had got through to the World Controller's Office in Whitehall; at ten thirty-seven he was speaking to his fordship's fourth personal secretary; at ten forty-four he was repeating his story to the first secretary, and at ten forty-seven and a half it was the deep, resonant voice of Mustapha Mond himself that sounded in his ears. "I ventured to think," stammered Bernard, "that your fordship might find the matter of sufficient scientific interest ..."

В десять тридцать четыре они приземлились на крыше сантафейского почтамта; в десять тридцать семь Бернарда соединили с канцелярией Главноуправителя на Уайтхолле; в десять тридцать девять он уже излагал свое дело четвертому личному секретарю Его Фордейшества; в десять сорок четыре повторял то же самое первому секретарю, а в десять сорок семь с половиной в его ушах раздался звучный бас самого Мустафы Монда. — Я взял на себя смелость предположить, — запинаясь, докладывал Бернард, — что вы, Ваше Фордейшество, сочтете случай этот представляющим достаточный научный интерес…

"Yes, I do find it of sufficient scientific interest," said the deep voice. "Bring these two individuals back to London with you." "Your fordship is aware that I shall need a special permit ..." "The necessary orders," said Mustapha Mond, "are being sent to the Warden of the Reservation at this moment. You will proceed at once to the Warden's Office. Good-morning, Mr. Marx." There was silence. Bernard hung up the receiver and hurried up to the roof. "Warden's Office," he said to the Gamma-green octoroon.

— Да, случай, я считаю, представляет достаточный научный интерес, — отозвался бас.  — Возьмите с собой в Лондон обоих индивидуумов. — Вашему Фордейшеству известно, разумеется, что мне будет необходим специальный пропуск… — Соответствующее распоряжение, — сказал Мустафа, — уже передается в данный момент Хранителю резервации. К нему и обратитесь безотлагательно. Всего наилучшего. Трубка замолчала. Бернард положил ее и побежал на крышу. — Летим к Хранителю, — сказал он мулату в зеленом.

At ten fifty-four Bernard was shaking hands with the Warden. "Delighted, Mr. Marx, delighted." His boom was deferential. "We have just received special orders ..." "I know," said Bernard, interrupting him. "I was talking to his fordship on the phone a moment ago." His bored tone implied that he was in the habit of talking to his fordship every day of the week. He dropped into a chair. "If you'll kindly take all the necessary steps as soon as possible. As soon as possible," he emphatically repeated.

В десять пятьдесят четыре Хранитель тряс руку Бернарду, здороваясь. — Рад вас видеть, мистер Маркс, рад вас видеть, — гудел он почтительно.  — Мы только что получили специальное распоряжение… — Знаю, — не дал ему кончить Бернард.  — Я разговаривал сейчас по телефону с Его Фордейшеством.  — Небрежно-скучающий тон Бернарда давал понять, что разговоры с Главноуправителем — вещь для Бернарда самая привычная и будничная. Он опустился в кресло.  — Будьте добры совершить все формальности. Поскорей, будьте добры, — повторил он с нажимом.

He was thoroughly enjoying himself. At eleven three he had all the necessary papers in his pocket. "So long," he said patronizingly to the Warden, who had accompanied him as far as the lift gates. "So long." He walked across to the hotel, had a bath, a vibro-vac massage, and an electrolytic shave, listened in to the morning's news, looked in for half an hour on the televisor, ate a leisured luncheon, and at half-past two flew back with the octoroon to Malpais. The young man stood outside the rest-house. "Bernard," he called.

Он упивался своей новой ролью. В три минуты двенадцатого все необходимые бумаги были уже у него в кармане. — До свидания, — покровительственно кивнул он Хранителю, проводившему его до лифта.  — До свидания. В отеле, расположенном неподалеку, он освежил себя ванной, вибровакуумным массажем, выбрился электролизной бритвой, прослушал утренние известия, провел полчасика у телевизора, отобедал не торопясь, со вкусом, и в половине третьего полетел с мулатом обратно в Мальпаис. — Бернард, — позвал Джон, стоя у туристского пункта. 

1  3