THE LIFT was crowded with men from the Alpha Changing Rooms, and Lenina's entry wars greeted by many friendly nods and smiles. She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them. They were dear boys, she thought, as she returned their salutations. Charming boys! Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big (perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre 328?). And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off.
| |
Лифт был заполнен мужчинами из альфа-раздевален, и Ленайну встретили дружеские, дружные улыбки и кивки. Ее в обществе любили; почти со всеми ними — с одним раньше, с другим позже — провела она ночь. Милые ребята, думала она, отвечая на приветствия. Чудные ребята! Жаль только, что Джордж Эдзел лопоух (быть может, ему крошечку лишнего впрыснули гормона паращитовидки на 328-м метре?). А взглянув на Бенито Гувера, она невольно вспомнила, что в раздетом виде он, право, чересчур уж волосат. | |
Turning, with eyes a little saddened by the recollection, of Benito's curly blackness, she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx. "Bernard!" she stepped up to him. "I was looking for you." Her voice rang clear above the hum of the mounting lift. The others looked round curiously. "I wanted to talk to you about our New Mexico plan." Out of the tail of her eye she could see Benito Hoover gaping with astonishment. The gape annoyed her. "Surprised I shouldn't be begging to go with him again!" she said to herself.
| |
Глаза ее чуть погрустнели при мысли о чернокудрявости Гувера, она отвела взгляд и увидела в углу щуплую фигуру и печальное лицо Бернарда Маркса. — Бернард! — Она подошла к нему. — А я тебя ищу. — Голос ее раздался звонко, покрывая гуденье скоростного идущего вверх лифта. Мужчины с любопытством оглянулись. — Я насчет нашей экскурсии в Нью-Мексико. — Уголком глаза она увидела, что Бенито Гувер удивленно открыл рот. "Удивляется, что не с ним горю желанием повторить поездку", — подумала она с легкой досадой. | |
Then aloud, and more warmly than ever, "I'd simply love to come with you for a week in July," she went on. (Anyhow, she was publicly proving her unfaithfulness to Henry. Fanny ought to be pleased, even though it was Bernard.) "That is," Lenina gave him her most deliciously significant smile, "if you still want to have me." Bernard's pale face flushed. "What on earth for?" she wondered, astonished, but at the same time touched by this strange tribute to her power. "Hadn't we better talk about it somewhere else?" he stammered, looking horribly uncomfortable.
| |
Затем вслух еще горячей продолжала: — Прямо мечтаю слетать на недельку с тобой в июле. (Как бы ни было, она открыто демонстрирует сейчас, что не верна Генри Фостеру. На радость Фанни, хотя новым партнером будет все же Бернард). То есть, — Ленайна подарила Бернарду самую чарующе многозначительную из своих улыбок, — если ты меня еще не расхотел. Бледное лицо Бернарда залилось краской. "С чего он это?" — подумала она, озадаченная и в то же время тронутая этим странным свидетельством силы ее чар. — Может, нам бы об этом потом, не сейчас, — пробормотал он, запинаясь от смущения. | |
"As though I'd been saying something shocking," thought Lenina. "He couldn't look more upset if I'd made a dirty joke-asked him who his mother was, or something like that." "I mean, with all these people about ..." He was choked with confusion. Lenina's laugh was frank and wholly unmalicious. "How funny you are!" she said; and she quite genuinely did think him funny. "You'll give me at least a week's warning, won't you," she went on in another tone. "I suppose we take the Blue Pacific Rocket? Does it start from the Charing-T Tower? | |
"Как будто я что-нибудь стыдное сказала, — недоумевала Ленайна. — Так сконфузился, точно я позволила себе непристойную шутку, спросила, кто его мать или тому подобное". — Не здесь, не при всех… — Он смолк, совершенно потерявшись. Ленайна рассмеялась хорошим, искренним смехом. — Какой же ты потешный! — сказала она, от души веселясь. — Только по крайней мере за неделю предупредишь меня, ладно? — продолжала она, отсмеявшись — Мы ведь "Синей Тихоокеанской" полетим? Она с Черингтийской башни отправляется? | |
Or is it from Hampstead?" Before Bernard could answer, the lift came to a standstill. "Roof!" called a creaking voice. The liftman was a small simian creature, dressed in the black tunic of an Epsilon-Minus Semi-Moron. "Roof!" He flung open the gates. The warm glory of afternoon sunlight made him start and blink his eyes. "Oh, roof!" he repeated in a voice of rapture. He was as though suddenly and joyfully awakened from a dark annihilating stupor. "Roof!" He smiled up with a kind of doggily expectant adoration into the faces of his passengers.
| |
Или из Хэмпстеда? Не успел еще Бернард ответить, как лифт остановился. — Крыша! — объявил скрипучий голосок. Лифт обслуживало обезьяноподобное существо, одетое в черную форменную куртку минус-эпсилон-полукретина. — Крыша! Лифтер распахнул дверцы. В глаза ему ударило сиянье погожего летнего дня, он встрепенулся, заморгал. — О-о, крыша! — повторил он восхищенно. Он как бы очнулся внезапно и радостно от глухой, мертвящей спячки. — Крыша! Подняв свое личико к лицам пассажиров, он заулыбался им с каким-то собачьим обожаньем и надеждой. | |
Talking and laughing together, they stepped out into the light. The liftman looked after them. "Roof?" he said once more, questioningly. Then a bell rang, and from the ceiling of the lift a loud speaker began, very softly and yet very imperiously, to issue its commands. "Go down," it said, "go down. Floor Eighteen. Go down, go down. Floor Eighteen. Go down, go ..." The liftman slammed the gates, touched a button and instantly dropped back into the droning twilight of the well, the twilight of his own habitual stupor.
| |
Те вышли из лифта, переговариваясь, пересмеиваясь. Лифтер глядел им вслед. — Крыша? — произнес он вопросительно. Тут послышался звонок, и с потолка кабины, из динамика, зазвучала команда, очень тихая и очень повелительная: — Спускайся вниз, спускайся вниз. На девятнадцатый этаж. Спускайся вниз. На девятнадцатый этаж. Спускайся… Лифтер захлопнул дверцы, нажал кнопку и в тот же миг канул в гудящий сумрак шахты, в сумрак обычной своей спячки. | |