OUTSIDE, in the garden, it was playtime. Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs. The roses were in bloom, two nightingales soliloquized in the boskage, a cuckoo was just going out of tune among the lime trees. The air was drowsy with the murmur of bees and helicopters. The Director and his students stood for a short time watching a game of Centrifugal Bumble-puppy.
| |
За зданием, в парке, было время игр. Под теплым июньским солнцем шестьсот-семьсот голеньких мальчиков и девочек бегали со звонким криком по газонам, играли в мяч или же уединялись по двое и по трое, присев и примолкнув в цветущих кустах. Благоухали розы, два соловья распевали в ветвях, кукушка куковала среди лип, слегка сбиваясь с тона. В воздухе плавало дремотное жужжанье пчел и вертопланов. Директор со студентами постояли, понаблюдали, как детвора играет в центробежную лапту. | |
Twenty children were grouped in a circle round a chrome steel tower. A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior, fell on a rapidly revolving disk, was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing, and had to be caught. "Strange," mused the Director, as they turned away, "strange to think that even in Our Ford's day most games were played without more apparatus than a ball or two and a few sticks and perhaps a bit of netting, imagine the folly of allowing people to play elaborate games which do nothing whatever to increase consumption.
| |
Десятка два детей окружали башенку из хромистой стали. Мяч, закинутый на верхнюю ее площадку, скатывался внутрь и попадал на быстро вертящийся диск, так что мяч выбрасывало с силой через одно из многих отверстий в цилиндрическом корпусе башни, а дети, вставшие кружком, ловили. — Странно, — размышлял вслух Директор, когда пошли дальше, — странно подумать, что даже при господе нашем Форде для большинства игр еще не требовалось ничего, кроме одного-двух мячей да нескольких клюшек или там сетки. Какая это была глупость — допускать игры, пусть и замысловатые, но нимало не способствующие росту потребления. | |
It's madness. Nowadays the Controllers won't approve of any new game unless it can be shown that it requires at least as much apparatus as the most complicated of existing games." He interrupted himself. "That's a charming little group," he said, pointing. In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the fo-cussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game.
| |
Дикая глупость. Теперь же главноуправители не разрешают никакой новой игры, не удостоверясь прежде, что для нее необходимо, по крайней мере, столько же спортивного инвентаря, как для самой сложной из уже допущенных игр… Что за очаровательная парочка, — указал он вдруг рукой. В траве на лужайке среди древовидного вереска двое детей — мальчик лет семи и девочка примерно годом старше — очень сосредоточенно, со всей серьезностью ученых, углубившихся в научный поиск, играли в примитивную сексуальную игру. | |
"Charming, charming!" the D.H.C. repeated sentimentally. "Charming," the boys politely agreed. But their smile was rather patronizing. They had put aside similar childish amusements too recently to be able to watch them now without a touch of contempt. Charming? but it was just a pair of kids fooling about; that was all. Just kids. "I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing. From a neighbouring shrubbery emerged a nurse, leading by the hand a small boy, who howled as he went. | |
— Очаровательно, очаровательно! — повторил сентиментально Директор. — Очаровательно, — вежливо поддакнули юнцы. Но в улыбке их сквозило снисходительное презрение. Сами лишь недавно оставив позади подобные детские забавы, они не могли теперь смотреть на это иначе, как свысока. Очаровательно? Да просто малыши балуются, и больше ничего. Возня младенческая. — Я всегда вспоминаю, — продолжал Директор тем же слащавым тоном, но тут послышался громкий плач. Из соседних кустов вышла няня, ведя за руку плачущего мальчугана. | |
An anxious-looking little girl trotted at her heels. "What's the matter?" asked the Director. The nurse shrugged her shoulders. "Nothing much," she answered. "It's just that this little boy seems rather reluctant to join in the ordinary erotic play. I'd noticed it once or twice before. And now again today. He started yelling just now ..." "Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn't mean to hurt him or anything. Honestly." "Of course you didn't, dear," said the nurse reassuringly.
| |
Следом семенила встревоженная девочка. — Что случилось? — спросил Директор. Няня пожала плечами. — Ничего особенного, — ответила она. — Просто этот мальчик не слишком охотно участвует в обычной эротической игре. Я уже и раньше замечала. А сегодня опять. Расплакался вот… — Ей-форду, — встрепенулась девочка, — я ничего такого нехорошего ему не делала. Ей-форду. — Ну, конечно же, милая, — успокоила ее няня. | |
"And so," she went on, turning back to the Director, "I'm taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology. Just to see if anything's at all abnormal." "Quite right," said the Director. "Take him in. You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge. "What's your name?" "Polly Trotsky." "And a very good name too," said the Director. "Run away now and see if you can find some other little boy to play with." The child scampered off into the bushes and was lost to sight. | |
— И теперь, — продолжала она, обращаясь к Директору, — веду его к помощнику старшего психолога, чтобы проверить, нет ли каких ненормальностей. — Правильно, ведите, — одобрил Директор, и няня направилась дальше со своим по-прежнему ревущим питомцем. — А ты останься в саду, деточка. Как тебя зовут? — Полли Троцкая. — Превосходнейшее имя, — похвалил Директор. — Беги-ка, поищи себе другого напарничка. Девочка вприпрыжку побежала прочь и скрылась в кустарнике. | |