НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

The Breaking of the Fellowship

Aragorn led them to the right arm of the River. Here upon its western side under the shadow of Tol Brandir a green lawn ran down to the water from the feet of Amon Hen. Behind it rose the first gentle slopes of the hill clad with trees, and trees marched away westward along the curving shores of the lake. A little spring fell tumbling down and fed the grass. 'Here we will rest tonight,' said Aragorn. 'This is the lawn of Parth Galen: a fair place in the summer days of old. Let us hope that no evil has yet come here.'

Арагорн повел их по правому рукаву реки. Здесь, на западном берегу, в тени Тол Брандира, от подножья Амон Хена до самой воды спускалась зеленая лужайка. За ней начинались первые пологие склоны холма, поросшие деревьями, деревья уходили на запад вдоль извилистого берега озера. Через лужайку протекал ручей. — Здесь мы проведем ночь, — сказал Арагорн. — Это лужайка Парт Гален — прекрасное место в старину. Будем надеяться, что зло еще не пришло сюда.

They drew up their boats on the green banks, and beside them they made their camp. They set a watch, but had no sight nor sound of their enemies. If Gollum had contrived to follow them, he remained unseen and unheard. Nonetheless as the night wore on Aragorn grew uneasy, tossing often in his sleep and waking. In the small hours he got up and came to Frodo, whose turn it was to watch. 'Why are you waking? ' asked Frodo. 'It is not your watch.' 'I do not know,' answered Aragorn; 'but a shadow and a threat has been growing in my sleep. It would be well to draw your sword.'

Они вытащили лодки на зеленый берег и рядом с ними устроили лагерь. Поставили охрану, но не видели и не слышали врагов. Если Горлум следовал за ними, он оставался невидимым и неслышимым. Тем не менее ночью Арагорн беспокоился, часто просыпался и вставал. Поднялся он очень рано и подошел к Фродо, который был дежурным. — Почему вы встали? — спросил Фродо. — Сейчас не ваше дежурство. — Не знаю, — ответил Арагорн, — но тень и угроза нарушили мой сон. Вам следует обнажить меч.

'Why? ' said Frodo. 'Are enemies at hand? ' 'Let us see what Sting may show,' answered Aragorn. Frodo then drew the elf-blade from its sheath. To his dismay the edges gleamed dimly in the night. 'Orcs! ' he said. 'Not very near, and yet too near, it seems.' 'I feared as much,' said Aragorn. 'But maybe they are not on this side of the River. The light of Sting is faint, and it may point to no more than spies of Mordor roaming on the slopes of Amon Lhaw. I have never heard before of Orcs upon Amon Hen. Yet who knows what may happen in these evil days, now that Minas Tirith no longer holds secure the passages of Anduin. We must go warily tomorrow.'

— Зачем? — спросил Фродо. — Разве враги близко? — Посмотрим, что покажет жало, — сказал Арагорн. Фродо извлек меч из ножен. К его отчаянию, края лезвия тускло светились во тьме. — Орки! — сказал он. — Не очень близко и все же достаточно близко. — Этого я и боялся, — сказал Арагорн. — Но, может, они не на этой стороне реки. Жало светится слабо и, может быть, только шпионы Мордора остались на склонах Амон Лхава. Я никогда раньше не слышал о орках на Амон Хене. Но, кто знает, что могло случиться в эти злые дни, когда даже Минас Тирит больше не обеспечивает безопасность прохода по Андуину. Завтра нам нужно быть осторожными.

The day came like fire and smoke. Low in the East there were black bars of cloud like the fumes of a great burning. The rising sun lit them from beneath with flames of murky red; but soon it climbed above them into a clear sky. The summit of Tol Brandir was tipped with gold. Frodo looked out eastward and gazed at the tall island. Its sides sprang sheer out of the running water. High up above the tall cliffs were steep slopes upon which trees climbed, mounting one head above another; and above them again were grey faces of inaccessible rock, crowned by a great spire of stone. Many birds were circling about it, but no sign of other living things could be seen.

День занимался подобно огню и дыму. Низко на востоке плыли черные тучи, как дымы отдаленного пожара. Восходящее солнце осветило их снизу туманно-красным пламенем, но вскоре оно миновало тучи и вышло в чистое небо. Вершина Тол Брандира была залита солнцем. Фродо взглянул на восток и увидел высокий остров. Его берега круто поднимались из бегущей воды. По склонам карабкались деревья, поднимая одну вершину над другой. А над ними вновь виднелась серая скала, увенчанная большим каменным шпилем. Множество птиц кружило над утесом, но больше не было видно ни следа живых существ.

When they had eaten, Aragorn called the Company together. 'The day has come at last,' he said: 'the day of choice which we have long delayed. What shall now become of our Company that has travelled so far in fellowship? Shall we turn west with Boromir and go to the wars of Gondor; or turn east to the Fear and Shadow; or shall we break our fellowship and go this way and that as each may choose? Whatever we do must be done soon. We cannot long halt here. The enemy is on the eastern shore, we know; but I fear that the Orcs may already be on this side of the water.'

Когда они поели, Арагорн созвал всех вокруг себя. — День наконец настал, — сказал он, — день выбора, который мы так долго откладывали. Что теперь станет с нашим товариществом, которое так далеко прошло благодаря дружбе? Должны ли мы повернуть на запад с Боромиром и участвовать в войнах Гондора, или повернуть на восток к ужасу и тени, или должны мы разойтись и пойти разными путями? Что бы мы ни выбрали, это нужно делать скоро. Мы не можем долго оставаться здесь. Враг на восточном берегу, мы знаем, но боюсь, что орки могут быть и на этом берегу реки.

1  11