That night the Company was again summoned to the chamber of Celeborn, and there the Lord and Lady greeted them with fair words. At length Celeborn spoke of their departure. 'Now is the time,' he said, 'when those who wish to continue the Quest must harden their hearts to leave this land. Those who no longer wish to go forward may remain here, for a while. But whether they stay or go, none can be sure of peace. For we are come now to the edge of doom. Here those who wish may await the oncoming of the hour till either the ways of the world lie open again. or we summon them to the last need of Lorien. Then they may return to their own lands, or else go to the long home of those that fall in battle.'
| |
Вечером товарищество вновь пригласили в зал Келеборна, и господин, и госпожа сказали путникам множество добрых слов. Наконец Келеборн заговорил об отправлении. — Настало время, — сказал он, — когда те, кто хочет продолжить поиск, должны укрепить свои сердца и покинуть эту землю. Те же, кто не хочет идти дальше, могут на некоторое время остаться здесь. Но останутся они или пойдут, никто не может быть уверен в мире. Судьба наша близка. Те, кто останется, могут вместе с нами ждать ее прихода. Или же они могут вернуться к себе домой. | |
There was a silence. 'They all resolved to go forward,' said Galadriel looking in their eyes. 'As for me,' said Boromir, 'my way home lies onward and not back.' 'That is true,' said Celeborn, 'but is all this Company going with you to Minas Tirith? ' 'We have not decided our course,' said Aragorn. 'Beyond Lothlorien I do not know what Gandalf intended to do. Indeed I do not think that even he had any clear purpose.' 'Maybe not,' said Celeborn, 'yet when you leave this land, you can no longer forget the Great River. As some of you know well, it cannot be crossed by travellers with baggage between Lorien and Gondor, save by boat. And are not the bridges of Osgiliath broken down and all the landings held now by the Enemy?
| |
Наступило молчание. — Они все решили идти дальше, — сказала Галадриэль, глядя им в глаза. — Что касается меня, — сказал Боромир, — мой дом лежит впереди, а не позади. — Это верно, — подтвердил Келеборн, — но разве все товарищество идет с вами в Минас Тирит! — Мы еще не обсуждали наш путь, — заметил Арагорн. — Я не знаю, что собирался делать Гэндальф после Лотлориена. Думаю, и у него не было ясности в этом деле. — Может быть, и нет, — сказал Келеборн, — но когда вы покинете эту землю, вы уже не сможете забыть о великой реке. Как хорошо знают некоторые из вас, ее нельзя пересечь с грузом между Лориеном и Гондором иначе, как в лодках. И разве все мосты Осгилиата не разбиты, а гавани не захвачены врагом? | |
'On which side will you journey? The way to Minas Tirith lies upon this side, upon the west; but the straight road of the Quest lies east of the River, upon the darker shore. Which shore will you now take? ' 'If my advice is heeded, it will be the western shore, and the way to Minas Tirith,' answered Boromir. 'But I am not the leader of the Company.' The others said nothing, and Aragorn looked doubtful and troubled. 'I see that you do not yet know what to do,' said Celeborn. 'It is not my part to choose for you; but I will help you as I may. There are some among you who can handle boats: Legolas, whose folk know the swift Forest River; and Boromir of Gondor; and Aragorn the traveller.' | |
По какой стороне вы пойдете? Путь в Минас Тирит лежит по этому берегу, по западному, но прямая дорога поиска проходит по мрачному берегу к востоку от реки. Какой берег вы выберете? — Если прислушаетесь к моему совету, то нужно выбрать западный берег и путь в Минас Тирит, — ответил Боромир. — Но я не предводитель отряда... Остальные ничего не ответили, а Арагорн выглядел колеблющимся и обеспокоенным. — Я вижу, вы не знаете, что вам делать, — сказал Келеборн. — Не мне выбирать за вас. Но у вас есть такие, кто умеет управляться с лодками: Леголас, чей народ знает быструю лесную реку, Боромир из Гондора и путешественник Арагорн. | |
'And one Hobbit! ' cried Merry. 'Not all of us look on boats as wild horses. My people live by the banks of the Brandywine.' 'That is well,' said Celeborn. 'Then I will furnish your Company with boats. They must be small and light, for if you go far by water, there are places where you will be forced to carry them. You will come to the rapids of Sarn Gebir, and maybe at last to the great falls of Rauros where the River thunders down from Nen Hithoel; and there are other perils. Boats may make your journey less toilsome for a while. Yet they will not give you counsel: in the end you must leave them and the River, and turn west-or east.' | |
— И один хоббит! — воскликнул Мерри. — Не все из нас глядят на лодки, как на диких кобылиц. Мой народ живет по берегам Брендивайна. — Это хорошо, — сказал Келеборн. — Я снаряжу ваш отряд лодками. Они должны быть небольшими и легкими, потому что если вы собираетесь плыть далеко, в нескольких местах вам придется нести их. Вы минуете пороги Сарн Гебир, а может, доберетесь и до великого водопада Раурос, где река с громом падает с Нен Нитоель. Будут и другие опасные места. Лодки сделают ваше путешествие хоть немного менее трудным. Но они не дадут вам совета: в конце концов вы должны будете оставить их и реку и повернуть на запад — или на восток. | |