НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Lothlorien

'Alas! I Fear we cannot stay here longer,' said Aragorn. He looked towards the mountains and held up his sword. 'Farewell, Gandalf! ' he cried. 'Did I not say to you: if you pass the doors of Moria, beware? Alas that I spoke true! What hope have we without you? ' He turned to the Company. 'We must do without hope,' he said. 'At least we may yet be avenged. Let us gird ourselves and weep no more! Come! We have a long road, and much to do.' They rose and looked about them. Northward the dale ran up into a glen of shadows between two great arms of the mountains, above which three white peaks were shining: Celebdil, Fanuidhol, Caradhras. the Mountains of Moria. At the head of the glen a torrent flowed like a white lace over an endless ladder of short falls, and a mist of foam hung in the air about the mountains' feet.

— Увы! Боюсь, что мы не можем оставаться здесь дольше, — сказал Арагорн. Он посмотрел на горы и поднял свой меч. — Прощайте, Гэндальф! воскликнул он. — Разве не говорил я вам: если вы пройдете в двери Мории, то берегитесь! Увы! Я говорил правду! На что нам надеяться без вас? Он повернулся к товариществу. — Мы должны действовать без надежды, — сказал он. — В конце концов он будет отомщен. Вооружимся и не будем больше плакать. Идемте! У нас впереди длинная дорога и много дел. Они встали и осмотрелись. К северу уходила долина узкой лощиной в тени между двумя рукавами гор, над которыми видны были три белых сверкающих пика: Келебдил, Фануидол, Карадрас — горы Мории. В конце долины, как белая лента, несся стремительный поток, похожий на бесконечную ленту лестницы из водопадов, брызги пены висели в воздухе у подножья гор.

'Yonder is the Dimrill Stair,' said Aragorn, pointing to the falls. 'Down the deep-cloven way that climbs beside the torrent we should have come, if fortune had been kinder.' 'Or Caradhras less cruel,' said Gimli. 'There he stands smiling in the sun! ' He shook his fist at the furthest of the snow-capped peaks and turned away. To the east the outflung arm of the mountains marched to a sudden end, and far lands could be descried beyond them, wide and vague. To the south the Misty Mountains receded endlessly as far as sight could reach. Less than a mile away, and a little below them, for they still stood high up on the west side of the dale, there lay a mere. It was long and oval, shaped like a great spear-head thrust deep into the northern glen; but its southern end was beyond the shadows under the sunlit sky. Yet its waters were dark: a deep blue like clear evening sky seen from a lamp-lit room. Its face was still and unruffled. About it lay a smooth sward, shelving down on all sides to its bare unbroken rim.

— Это лестницы Димрилл, — сказал Арагорн и указал на водопады. — Если бы судьба была к нам добрее, мы должны были спуститься по глубоко врезанному в скалу пути рядом с потоком. — Или Карадрас был бы менее жестоким, — сказал Гимли. — Вот он стоит, улыбаясь на солнце! — Он погрозил кулаком самому далекому из увенчанных снегом пиков и отвернулся. К востоку горная цепь внезапно обрывалась, и и за ней можно было рассмотреть пустынные обширные пространства. К югу бесконечно тянулись туманные горы, они простирались, сколько хватало глаз. Менее чем в миле от них и немного выше — они все еще стояли высоко на горном склоне — лежало озеро. Оно было длинное и овальное и по форме напоминало огромный наконечник копья, глубоко вонзившегося в северную лощину, южный конец его выходил из тени и ярко освещался солнцем. Но воды озера были темны, глубокого синего цвета, как вечернее небо, видное из освещенной лампой комнаты. Поверхность озера была неподвижна. Вокруг озера тянулся ровный газон, отлого опускающийся со всех сторон.

'There lies the Mirrormere, deep Kheled-zaram! ' said Gimli sadly. 'I remember that he said: "May you have joy of the sight! But we cannot linger there." Now long shall I journey ere I have joy again. It is I that must hasten away, and he that must remain.' The Company now went down the road from the Gates. It was rough and broken, fading to a winding track between heather and whin that thrust amid the cracking stones. But still it could be seen that once long ago a great paved way had wound upwards from the lowlands of the Dwarf-kingdom. In places there were ruined works of stone beside the path, and mounds of green topped with slender birches, or fir-trees sighing in the wind. An eastward bend led them hard by the sward of Mirrormere, and there not far from the roadside stood a single column broken at the top.

— Там лежит Зеркальное озеро, глубокое Келед-Зарам! — печально сказал Гимли. — Я помню, как он сказал: "Там ваш взор насладится, там вы испытаете радость. Но мы не сможем долго задерживаться там." Долго придется мне теперь блуждать, не зная радости. Я должен торопиться, а он останется. Товарищество спустилось по дороге, ведущей от ворот. Дорога была неровной и разбитой, часто превращаясь в тропу, вьющуюся среди зарослей вереска и дрока, что проросли среди треснувших камней. Но все еще можно было понять, что когда-то здесь была широкая дорога, которая вела к королевству гномов. Местами по сторонам дороги попадались каменные руины или зеленые курганы, на вершинах которых росли стройные березы или лиственницы, вздыхающие на ветру. Поворот на восток привел их к самому газону Зеркального озера, неподалеку они увидели одинокую колонну с обломанной вершиной.

'That is Durin's Stone! ' cried Gimli. 'I cannot pass without turning aside for a moment to look at the wonder of the dale! ' 'Be swift then! ' said Aragorn, looking back towards the Gates. 'The Sun sinks early. The Orcs will not, maybe, come out till after dusk, but we must be far away before nightfall. The Moon is almost spent, and it will be dark tonight.' 'Come with me, Frodo! ' cried the dwarf, springing from the road. 'I would not have you go without seeing Kheled-zaram.' He ran down the long green slope. Frodo followed slowly, drawn by the still blue water in spite of hurt and weariness; Sam came up behind.

— Это камень Дьюрина! — воскликнул Гимли. — Я не могу пройти мимо, не взглянув на чудо долины! — Тогда побыстрее! — сказал Арагорн, оглядываясь на ворота. — Солнце заходит рано. До сумерек орки, вероятно, не выйдут, но до наступления ночи мы должны быть далеко. Луны нет, и ночь будет темная. — Пойдемте со мной, Фродо! — воскликнул гном, спрыгивая с дороги. — Я не позволю вам уйти, не заглянув в Келед-Зарам. Он побежал по длинному зеленому склону. Фродо медленно последовал за ним, привлеченный спокойствием синей воды, несмотря на горе и усталость. Сэм пошел сзади.

1  17