Later that day the hobbits held a meeting of their own in Bilbo's room. Merry and Pippin were indignant when they heard that Sam had crept into the Council, and had been chosen as Frodo's companion. 'It's most unfair,' said Pippin. 'Instead of throwing him out, and clapping him in chains, Elrond goes and rewards him for his cheek!' 'Rewards!' said Frodo. 'I can't imagine a more severe punishment. You are not thinking what you are saying: condemned to go on this hopeless journey, a reward? Yesterday I dreamed that my task was done, and I could rest here, a long while, perhaps for good.'
| |
Позже в тот же день хоббиты устроили собственный совет в комнате Бильбо. Мерри и Пиппин возмутились, услышав, что Сэм пробрался на совет и был избран товарищем Фродо. — Это нехорошо, — заявил Пиппин. — Вместо того, чтобы вытолкать его и заковать в цепи, Элронд награждает его за этот поступок! — Награждает! — сказал Фродо. — Не могу представить себе более суровое наказание. Ты не думаешь, о чем говоришь: осудить на участие в этом безнадежном путешествии — награда? Вчера мне снилось, что моя задача выполнена и я могу отдохнуть здесь. | |
'I don't wonder,' said Merry, 'and I wish you could. But we are envying Sam, not you. If you have to go, then it will be a punishment for any of us to be left behind, even in Rivendell. We have come a long way with you and been through some stiff times. We want to go on.' 'That's what I meant,' said Pippin. 'We hobbits ought to stick together, and we will. I shall go, unless they chain me up. There must be someone with intelligence in the party.' 'Then you certainly will not be chosen, Peregrin Took!' said Gandalf, looking in through the window, which was near the ground. 'But you are all worrying yourselves unnecessarily. Nothing is decided yet.' | |
— Я тоже хочу, чтобы ты отдохнул, — сказал Мерри. — Но мы завидуем не тебе, а Сэму. Если ты уйдешь, для нас будет наказанием остаться, даже в Раздоле. Мы проделали с тобой немалый путь и преодолели немало препятствий. Мы хотим идти и дальше. — Именно это и я хотел сказать, — добавил Пиппин. — Мы, хоббиты, должны держаться вместе. Я пойду с тобой, если только они не закуют меня. Должен же хоть кто-то в отряде обладать разумом. — В таком случае тебя не следует избирать, Перегрин Тук, — сказал Гэндальф, заглядывая в окно, расположенное у самой земли. — Но вы все зря беспокоитесь. Еще ничего не решено. | |
'Nothing decided!' cried Pippin. 'Then what were you all doing? You were shut up for hours.' "Talking,' said Bilbo. 'There was a deal of talk, and everyone had an eye-opener. Even old Gandalf. I think Legolas's bit of news about Gollum caught even him on the hop, though he passed it off.' 'You were wrong,' said Gandalf. 'You were inattentive. I had already heard of it from Gwaihir. If you want to know, the only real eye-openers, as you put it, were you and Frodo; and I was the only one that was not surprised.' | |
— Ничего не решено! — воскликнул Пиппин. — Что же вы все делаете? Запираетесь на целые часы... — Разговариваем, — сказал Бильбо. — И у всех широко раскрываются глаза, даже у старого Гэндальфа. Я думаю, что известие Леголаса о побеге Голлума поразило даже его. — Ошибаешься, — сказал Гэндальф. — Ты сам невнимателен. Я уже слышал об этом от самого Гвайхира. Если хочешь знать, единственное, что действительно заставило всех раскрыть глаза, это ты и Фродо. И я был единственный, кто не удивился. | |
'Well, anyway,' said Bilbo, 'nothing was decided beyond choosing poor Frodo and Sam. I was afraid all the time that it might come to that, if I was let off. But if you ask me, Elrond will send out a fair number, when the reports come in. Have they started yet, Gandalf?' 'Yes,' said the wizard. 'Some of the scouts have been sent out already. More will go tomorrow. Elrond is sending Elves, and they will get in touch with the Rangers, and maybe with Thranduil's folk in Mirkwood. And Aragorn has gone with Elrond's sons. We shall have to scour the lands all round for many long leagues before any move is made. So cheer up, Frodo! You will probably make quite a long stay here.' | |
— Ну, ладно, — сказал Бильбо, — ничего не решено, кроме выбора бедного Фродо и Сэма. Я все время боялся, что дело дойдет до этого. Но я знаю, что Элронд разослал множество разведчиков. Они уже выступили, Гэндальф? — Да, — ответил маг. — Некоторые разведчики уже в пути. Остальные выйдут завтра. Элронд посылает эльфов, те установят связь со скитальцами и, может быть, с народом Трандуила в Чернолесье. А Арагорн выступил вместе с сыновьями Элронда. Мы обыщем всю местность на много лиг вокруг, прежде чем сделаем хоть одно движение. Подбодрись, Фродо! Ты, вероятно, еще долго пробудешь здесь. | |
'Ah!' said Sam gloomily. 'We'll just wait long enough for winter to come.' 'That can't be helped,' said Bilbo. 'It's your fault partly, Frodo my lad: insisting on waiting for my birthday. A funny way of honouring it, I can't help thinking. Not the day I should have chosen for letting the S.-B.s into Bag End. But there it is: you can't wait now fill spring; and you can't go till the reports come back. When winter first begins to bite and stones crack in the frosty night, when pools are black and trees are bare, 'tis evil in the Wild to fare. | |
— Ах! — уныло сказал Сэм. — Так мы дождемся прихода зимы. — Этому не поможешь, — сказал Бильбо. — Частично, это твоя вина, Фродо, сын мой: ты настаивал на том, чтобы ждать моего дня рождения. Ничего себе, хороший способ отметить его! Именно в этот день пустить в Торбу-на-Круче Саквиль -Бэггинсов. Но ничего не поделаешь. Ты не можешь здесь ждать весны и нельзя выступать, пока не получены сообщения разведчиков. Когда начинает кусаться зима И листья последние ветер срывает, Когда над землей воцаряется тьма, Кто в землях далеких — покоя не знает. | |