IN THE MORNING WHEN he went outside he found that the milk and hamburger were gone. His eyes rushed over the lawn. There were two women crumpled on the grass but the dog wasn't there. A breath of relief passed his lips. Thank God for that, he thought. Then he grinned to himself. If I were religious now, he thought, I'd find in this a vindication of my prayer. Immediately afterward he began berating himself for not being awake when the dog had come. It must have been after dawn, when the streets were safe.
| |
Утром, выйдя из дома, он не обнаружил ни молока, ни гамбургера. Он окинул взглядом лужайку. На траве валялись две женщины - но пса не было. Он с облегчением выдохнул. Слава тебе, Господи, - подумал он. И усмехнулся. Будь я верующим, - подумал он, - я бы решил, что моя молитва была услышана. И тут же начал бранить себя, что проспал момент, когда приходил пес. Наверное, это было на рассвете, когда улицы уже пусты. | |
The dog must have evolved a system to have lived so long. But he should have been awake to watch. He consoled himself with the hope that he was winning the dog over, if only with food. He was briefly worried by the idea that the vampires had taken the food, and not the dog. But a quick check ended that fear. The hamburger had not been lifted over the garlic ring, but dragged through it along the cement of the porch. And all around the bowl were tiny milk splashes, still moist, that could have been made only by a dog's lapping tongue.
| |
Чтобы так долго оставаться в живых, пес должен был иметь свой график. Но он-то, Нэвилль, должен был догадаться, проснуться и проследить. В нем поселилась надежда, и показалось, что в этой игре, по крайней мере с едой, ему везло. Недолгое сомнение, что пищу съел не пес, а вампиры, быстро рассеялось. Приглядевшись, он заметил, что гамбургер был не вынут из чесночного ожерелья через верх, а выволочен в сторону, прямо через чеснок, на цементное крыльцо. Вокруг чашки все было в мельчайших еще не просохших капельках молока; так могла набрызгать только лакающая собака. | |
Before he had breakfast he put out more milk and more hamburger, placing them in the shade so the milk wouldn't get too warm. After a moment's deliberation he also put out a bowl of cold water. Then, after eating, he took the two women to the fire and, returning, stopped at a market and picked up two dozen cans of the best dog food as well as boxes of dog biscuit, dog candy, dog soap, flea powder, and a wire brush. Lord, you'd think I was having a baby or something, he thought as he struggled back to the car with his arms full.
| |
Прежде чем сесть завтракать, он выставил еще молока и еще кусок гамбургера, поставил их в тень, чтобы молоко не очень грелось. На мгновение задумавшись, он поставил рядом и чашку с холодной водой. Подкрепившись, он свез женщин на огонь, а на обратной дороге захватил в магазине две дюжины банок лучшей собачьей еды, а также коробки с собачьими пирожными, собачьими конфетами, собачьим мылом, присыпкой от блох и жесткую щетку. Господь Бог подумает, что у меня родился младенец или что-нибудь в этом роде, - думал он, с трудом волоча к машине полную охапку своих приобретений. | |
A grin faltered on his lips. Why pretend? he thought. I'm more excited than I've been in a year. The eagerness he'd felt upon seeing the germ in his microscope was nothing compared with what he felt about the dog. He drove home at eighty miles an hour, and he couldn't help a groan of disappointment when he saw that the meat and drink were untouched. Well, what the hell do you expect? he asked himself sarcastically. The dog can't eat every hour on the hour. Putting down the dog food and equipment on the kitchen table, he looked at his watch.
| |
Улыбка тронула его губы. - Зачем притворяться? Я уже год не был так счастлив, как сейчас. То вдохновение, которое он испытал, увидев в микроскопе микроба, не шло ни в какое сравнение с тем, что он переживал в отношении к этому псу. Он ехал домой на восьмидесяти милях в час и не мог сдержать своего разочарования, когда увидел молоко и мясо нетронутыми. А чего же, черт возьми, ты ждал? - саркастически осадил он себя. - Собаки не едят раз в час каждый час. Разложив собачьи принадлежности и консервы на кухонном столе, он взглянул на часы. | |
Ten-fifteen. The dog would be back when it got hungry again. Patience, he told himself. Get yourself at least one virtue, anyway. He put away the cans and boxes. Then he checked the outside of the house and the hothouse. There was a loose board to fasten and a pane to repair on the hothouse roof. While he collected garlic bulbs, he wondered once again why the vampires had never set fire to his house. It seemed such an obvious tactic. Was it possible they were afraid of matches? Or was it that they were just too stupid?
| |
Десять пятнадцать. Пес придет, когда проголодается. Терпение, - сказал он себе. - Имей же по крайней мере терпение. Хотя бы это. Разобрав консервы и коробки, он осмотрел дом и теплицу. Опять рутина: одна отошедшая доска и одна битая рама на крыше теплицы. Собирая чесночные головки, он снова задумался над тем, почему вампиры ни разу не подпалили его дом. Это было бы весьма тактично с их стороны. Может быть, они боятся спичек? Может ли быть, что они слишком глупы для этого? | |
After all, their brains could not be so fully operative as they had been before. The change from life to mobile death must have involved some tissue deterioration. No, that theory wasn't any good, because there were living ones around his house at night too. Nothing was wrong with their brains, was there? He skipped it. He was in no mood for problems. He spent the rest of the morning preparing and hanging garlic strands. Once he wondered about the fact that garlic bulbs worked. In legend it was always the blossoms of the garlic plant.
| |
Надо полагать, их мозги не способны на то, что они могли бы сделать раньше. Верно, при перемене состояния от живого к ходячему трупу в тканях происходит какой-нибудь распад. Нет, плохая теория. Ведь среди тех, кто бродит ночью вокруг дома, есть и живые. А у них с мозгами должно быть все в порядке. Хотя кто его знает. Он закрыл эту тему. Для таких задач он был сегодня не в настроении. Остаток утра он провел за приготовлением и развешиванием чесночных низанок. Однажды он пытался разобраться, почему чесночные зубки оказывают такое действие. Между прочим, в легендах всегда говорилось о цветущем чесноке. | |