When Frodo came to himself he was still clutching the Ring desperately. He was lying by the fire, which was now piled high and burning brightly. His three companions were bending over him. 'What has happened? Where is the pale king?' he asked wildly. They were too overjoyed to hear him speak to answer for a while; nor did they understand his question. At length he gathered from Sam that they had seen nothing but the vague shadowy shapes coming towards them. Suddenly to his horror Sam found that his master had vanished; and at that moment a black shadow rushed past him, and he fell. He heard Frodo's voice, but it seemed to come from a great distance, or from under the earth, crying out strange words. They saw nothing more, until they stumbled over the body of Frodo, lying as if dead, face downwards on the grass with his sword beneath him. Strider ordered them to pick him up and lay him near the fire, and then he disappeared. That was now a good while ago.
| |
Когда Фродо пришел в себя, он все еще отчаянно сжимал Кольцо. Он лежал у костра, который теперь горел очень ярко, высоко вздымая пламя. Над ним наклонились три его товарища. — Что случилось? Где бледный король? — растерянно спросил он. Они слишком обрадовались, услышав, что он говорит, чтобы отвечать. К тому же они не поняли вопроса. В конце концов он узнал от Сэма, что они ничего не видели, за исключением смутных теней, приближавшихся к ним. Внезапно, к своему ужасу, Сэм обнаружил, что его хозяин исчез, в этот момент к нему придвинулась черная тень, и он упал. Он слышал голос Фродо, который доносился, казалось, с большого удаления, откуда-то из-под земли, и выкрикивал этот голос незнакомые слова. Больше они ничего не видели, пока не споткнулись о тело Фродо, который лежал лицом вниз, как мертвый в траве, а меч был под ним. Бродяжник приказал поднять его и отнести к огню, а затем исчез. Это было уже довольно давно. | |
Sam plainly was beginning to have doubts again about Strider; but while they were talking he returned, appearing suddenly out of the shadows. They started, and Sam drew his sword and stood over Frodo; but Strider knelt down swiftly at his side. 'I am not a Black Rider, Sam,' he said gently, 'nor in league with them. I have been trying to discover something of their movements; but I have found nothing. I cannot think why they have gone and do not attack again. But there is no feeling of their presence anywhere at hand.'
| |
Очевидно, у Сэма вновь появились сомнения относительно Бродяжника, но пока они разговаривали, Бродяжник вернулся, появившись внезапно из тени. Они испуганно уставились на него, а Сэм выхватил меч и заслонил Фродо, но Бродяжник отвел его руку. — Я не Черный Всадник, Сэм, — мягко сказал он, — и не в союзе с ними. Я старался узнать что-либо о их намерениях, но ничего не узнал. Не понимаю, почему они ушли, почему не нападают снова. Но больше их присутствия поблизости нет. | |
When he heard what Frodo had to tell, he became full of concern, and shook his head and sighed. Then he ordered Pippin and Merry to heat as much water as they could in their small kettles, and to bathe the wound with it. 'Keep the fire going well, and keep Frodo warm!' he said. Then he got up and walked away, and called Sam to him. 'I think I understand things better now,' he said in a low voice. 'There seem only to have been five of the enemy. Why they were not all here, I don't know; but I don't think they expected to be resisted. They have drawn off for the time being. But not far, I fear. They will come again another night, if we cannot escape. They are only waiting, because they think that their purpose is almost accomplished, and that the Ring cannot fly much further. I fear, Sam, that they believe your master has a deadly wound that will subdue him to their will. We shall see!'
| |
Когда он услышал рассказ Фродо, он задумался, покачал головой, вздохнул. Потом приказал Пиппину и Мерри согреть как можно больше воды и обмыть ею рану Фродо. — Нужно согреть Фродо, — сказал он. Потом он встал, отошел в сторону и подозвал к себе Сэма. — Я думаю, что теперь лучше понимаю случившееся, — тихим голосом сказал он. — Было всего пятеро врагов. Почему они не все были здесь, я не понимаю. Думаю, они не ожидали встретить сопротивления. Пока они отступили. Но боюсь, что недалеко. На следующую ночь они придут вновь, если мы не сможем уйти от них. Они будут ждать, так как думают, что цель их близка, и Кольцо не сможет далеко уйти от них. Боюсь, Сэм, они считают, что ваш хозяин получил смертельную рану, которая подчинит его их воле. Но посмотрим! | |
Sam choked with tears. 'Don't despair!' said Strider. 'You must trust me now. Your Frodo is made of sterner stuff than I had guessed, though Gandalf hinted that it might prove so. He is not slain, and I think he will resist the evil power of the wound longer than his enemies expect. I will do all I can to help and heal him. Guard him well, while I am away!' He hurried off and disappeared again into the darkness. Frodo dozed, though the pain of his wound was slowly growing, and a deadly chill was spreading from his shoulder to his arm and side. His friends watched over him, warming him, and bathing his wound. The night passed slowly and wearily. Dawn was growing in the sky, and the dell was filling with grey light, when Strider at last returned.
| |
Сэм подавился слезами. — Не отчаивайтесь! — сказал Бродяжник. — Вы теперь должны доверять мне. Ваш Фродо сделан из более крепкого вещества, чем я предполагал, хотя Гэндальф намекал мне, что он еще докажет это. Фродо не убит, и я думаю, что он будет сопротивляться злой власти раны дольше, чем ожидают его враги. Я сделаю все, чтобы помочь ему. Стереги его получше, пока меня не будет! С этими словами он опять исчез во тьме. Фродо дремал, хотя боль от раны медленно усиливалась, и смертельный холод распространялся от раны на плечо и бок. Друзья согревали его и обмывали рану. Ночь проходила медленно и утомительно. На небе занималась заря, и углубление осветилось серым рассветом, когда, наконец, вернулся Бродяжник. | |