Frodo, Pippin, and Sam made their way back to the parlour. There was no light. Merry was not there, and the fire had burned low. It was not until they had puffed up the embers into a blaze and thrown on a couple of faggots that they discovered Strider had come with them. There he was calmly sitting in a chair by the door! 'Hallo!' said Pippin. 'Who are you, and what do you want?' 'I am called Strider,' he answered: 'and though he may have forgotten it, your friend promised to have a quiet talk with me.'
| |
Фродо, Пин и Сэм отправились в свою гостиную. Там было темно. Мерри не было, и огонь почти погас. Только когда они разворошили угли и подбросили несколько охапок хвороста, они обнаружили, что и Бродяжник пришел с ними. Он спокойно сидел на стуле у двери. — Привет! — сказал Пин. — Кто вы, и что вам нужно? — Меня зовут Бродяжник, — ответил он, — и хотя ваш друг и мог забыть об этом, но он обещал спокойно поговорить со мной. | |
'You said I might hear something to my advantage, I believe,' said Frodo. 'What have you to say?' 'Several things,' answered Strider. 'But, of course, I have my price.' 'What do you mean?' asked Frodo sharply. 'Don't be alarmed! I mean just this: I will tell you what I know, and give you some good advice — but I shall want a reward.' 'And what will that be, pray?' said Frodo. He suspected now that he had fallen in with a rascal, and he thought uncomfortably that he had brought only a little money with him. All of it would hardly satisfy a rogue, and he could not spare any of it. | |
— Вы сказали, что я узнаю что-то полезное для себя, — сказал Фродо. — Что именно? — Несколько вещей, — ответил Бродяжник. — Но, конечно, я назначу свою цену. — Что это значит? — резко спросил Фродо. — Не волнуйтесь! Я имею в виду вот что: я расскажу вам, что знаю, и дам несколько добрых советов, но мне нужна награда. — Что это за награда? — спросил Фродо. Он решил, что столкнулся с мошенником, и пожалел, что захватил с собой слишком мало денег. То, что он имеет, вряд ли удовлетворит этого жулика, а взять еще негде. | |
'No more than you can afford,' answered Strider with a slow smile, as if he guessed Frodo's thoughts. 'Just this: you must take me along with you, until I wish to leave you.' 'Oh, indeed!' replied Frodo, surprised, but not much relieved. 'Even if I wanted another companion, I should not agree to any such thing, until I knew a good deal more about you, and your business.' 'Excellent!' exclaimed Strider, crossing his legs and sitting back comfortably. 'You seem to be coming to your senses again, and that is all to the good. You have been much too careless so far. Very well! I will tell you what I know, and leave the reward to you. You may be glad to grant it, when you have heard me.' | |
— Не больше, чем вы сможете предложить, мастер Накручинс, — сказал Бродяжник со слабой улыбкой, как бы догадываясь о мыслях Фродо. — Только вот что: вы должны будете взять меня с собой, пока я сам не решу оставить вас. — Ах, вот что! — воскликнул удивленный, но не особенно обрадованный Фродо. — Даже если мне нужен был бы еще один спутник, я не согласился бы на это, пока не узнал бы вас и ваши дела лучше. — Прекрасно! — воскликнул Бродяжник, скрестив ноги и удобно откидываясь на спинку стула. — Вы приходите в себя и это очень хорошо. Вам и дальше нужно проявлять большую осторожность. Очень хорошо! Я расскажу вам, что знаю, и буду ждать награды. Выслушав меня, вы вероятно, согласитесь. | |
'Go on then!' said Frodo. 'What do you know?' 'Too much; too many dark things,' said Strider grimly. 'But as for your business —' He got up and went to the door, opened it quickly and looked out. Then he shut it quietly and sat down again. 'I have quick ears,' he went on, lowering his voice, 'and though I cannot disappear, I have hunted many wild and wary things and I can usually avoid being seen, if I wish. Now, I was behind the hedge this evening on the Road west of Bree, when four hobbits came out of the Downlands. I need not repeat all that they said to old Bombadil or to one another, but one thing interested me. | |
— Что ж, давайте! — сказал Фродо. — Так что вы знаете? — Слишком много, слишком много мрачных известий, — угрюмо ответил Бродяжник. — Что касается вашего дела... — Он встал, подошел к двери, быстро распахнул ее и выглянул. Потом спокойно закрыл ее и снова сел, — у меня острый слух, — продолжал он, понизив голос, — и хотя я не умею исчезать, я узнаю много странных и страшных вещей и обычно умею оставаться незамеченным, если хочу. Сегодня вечером я был у изгороди на дороге к западу от Пригорья, когда со склонов вышли четверо хоббитов. Я не стану повторять все, что они говорили старому Бомбадилу или друг другу, но одно обстоятельство заинтересовало меня. | |
Please remember, said one of them, that the name Baggins must not be mentioned. I am Mr. Underhill, if any name must be given. That interested me so much that I followed them here. I slipped over the gate just behind them. Maybe Mr. Baggins has an honest reason for leaving his name behind; but if so, I should advise him and his friends to be more careful.' 'I don't see what interest my name has for any one in Bree,' said Frodo angrily, 'and I have still to learn why it interests you. Mr. Strider may have an honest reason for spying and eavesdropping; but if so, I should advise him to explain it.'
| |
"Пожалуйста помните, — сказал один из них, — что имя Торбинса больше не должно упоминаться. Я мастер Накручинс, если придется называть меня". Это так заинтересовало меня, что я последовал за ними. Я проскользнул через ворота сразу за ними. Может быть, у мастера Торбинса вполне уважительная причина скрывать свое имя, но я советую ему и его друзьям быть более осторожными. — Не понимаю, почему мое имя должно интересовать кого-нибудь в Пригорье, — гневно сказал Фродо, — и хотел бы узнать, почему оно заинтересовало вас. У мастера Бродяжника может быть уважительная и честная причина для подглядывания и подслушивания, но я советую ему объяснить ее. | |