НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

The Old Forest

Frodo woke suddenly. It was still dark in the room. Merry was standing there with a candle in one hand, and banging on the door with the other.All right! What is it?' said Frodo, still shaken and bewildered.What is it!' cried Merry.It is time to get up. It is half past four and very foggy. Come on! Sam is already getting breakfast ready. Even Pippin is up. I am just going to saddle the ponies, and fetch the one that is to be the baggage-carrier. Wake that sluggard Fatty! At least he must get up and see us off.'

Фродо проснулся неожиданно. В комнате все еще было темно. Рядом с ним стоял Мерри со свечой в одной руке, другой рукой он стучал в дверь. — Что случилось? — спросил Фродо, все еще не проснувшись окончательно. — Что случилось? — воскликнул Мерри. — Да время вставать. Уже полпятого, на дворе туман. Пошли! Сэм уже приготовил завтрак. Даже Пин уже встал. Я иду надевать на пони седла и снаряжать того, кто повезет багаж. Разбуди этого слюнтяя Фетти! Он должен встать, чтобы попрощаться с нами.

Soon after six o'clock the five hobbits were ready to start. Fatty Bolger was still yawning. They stole quietly out of the house. Merry went in front leading a laden pony, and took his way along a path that went through a spinney behind the house, and then cut across several fields. The leaves of trees were glistening, and every twig was dripping; the grass was grey with cold dew. Everything was still, and far-away noises seemed near and clear: fowls chattering in a yard, someone closing a door of a distant house.

Вскоре после шести четверо хоббитов были готовы выступить. Фетти Болдер все еще зевал. Они украдкой выскользнули из дома. Мерри шел впереди, ведя пони с поклажей. С веток деревьев скатывались капли росы. Трава посерела от холодной росы. Все было спокойно, и отдаленные шумы казались близкими и ясными: петухи кричали во дворах, где-то хлопнули дверью.

In their shed they found the ponies; sturdy little beasts of the kind loved by hobbits, not speedy, but good for a long day's work. They mounted, and soon they were riding off into the mist, which seemed to open reluctantly before them and close forbiddingly behind them. After riding for about an hour, slowly and without talking, they saw the Hedge looming suddenly ahead. It was tall and netted over with silver cobwebs.How are you going to get through this?' asked Fredegar.Follow me!' said Merry, ‘and you will see.'

Пони ждали их в конюшне, крепкие маленькие животные, любимые хоббитами, но быстрые и пригодные к долгой ежедневной работе. Они сели на пони и вскоре уже двигались сквозь туман, который, казалось, неохотно расступался и тут же смыкался за ними. Проехав медленно и без разговоров с час, они увидели перед собой в тумане изгородь — высокую стену. — Как вы собираетесь миновать ее? — спросил Фрекогар. — Следуй за мной, — сказал Мерри, — и ты увидишь.

He turned to the left along the Hedge, and soon they came to a point where it bent inwards, running along the lip of a hollow. A cutting had been made, at some distance from the Hedge, and went sloping gently down into the ground. It had walls of brick at the sides, which rose steadily, until suddenly they arched over and formed a tunnel that dived deep under the Hedge and came out in the hollow on the other side. Here Fatty Bolger halted.Good-bye, Frodo!' he said. ‘I wish you were not going into the Forest. I only hope you will not need rescuing before the day is out. But good luck to youtoday and every day!'

Он повернул налево и двинулся вдоль изгороди: вскоре они достигли места, где изгородь изгибалась, следуя за низиной. Здесь был прорублен проход. Стены были сделаны из кирпича, они постепенно становились все выше и выше, пока не сомкнулись над головой, и каменная труба уходила вглубь изгороди по низине и выходила наружу с противоположной стороны. Здесь Фетти Болдер остановился. — До свидания, Фродо, — сказал он. — Я бы хотел, чтобы ты не ездил через лес. Надеюсь, тебя не понадобится спасать до конца дня. Желаю всем удачи — сегодня и всегда.

If there are no worse things ahead than the Old Forest, I shall be lucky,' said Frodo.Tell Gandalf to hurry along the East Road: we shall soon be back on it and going as fast as we can.' ‘Good-bye!' they cried, and rode down the slope and disappeared from Fredegar's sight into the tunnel. It was dark and damp. At the far end it was closed by a gate of thick-set iron bars. Merry got down and unlocked the gate, and when they had all passed through he pushed it to again. It shut with a clang, and the lock clicked. The sound was ominous.

— Если нас впереди не ждет ничего хуже Старого Леса, я буду счастлив, — ответил Фродо. — Попроси Гэндальфа поторопиться... Пусть идет по восточной дороге: мы вскоре выйдем на нее и пойдем как можно быстрее. — До свидания! — закричали они, въезжая в проход и вскоре исчезнув из вида. В туннеле было темно и влажно. В дальнем конце его преграждала решетка из толстых металлических прутьев. В решетке была небольшая дверь. Мерри спешился и открыл ее ключом, а когда они все проехали снова закрыл ее за собой. Она захлопнулась со звоном. Звук этот был зловещим.

1  12