In the morning Frodo woke refreshed. He was lying in a bower made by a living tree with branches laced and drooping to the ground; his bed was of fern and grass, deep and soft and strangely fragrant. The sun was shining through the fluttering leaves, which were still green upon the tree. He jumped up and went out. Sam was sitting on the grass near the edge of the wood. Pippin was standing studying the sky and weather. There was no sign of the Elves. ‘They have left us fruit and drink, and bread,' said Pippin. ‘Come and have your breakfast. The bread tastes almost as good as it did last night. I did not want to leave you any, but Sam insisted.'
| |
Утром Фродо проснулся отдохнувшим. Он лежал в углублении, образованном корнями дерева, ветви которого опускались над ним чуть ли не до земли. Постель его из папоротника и травы была мягкой и удивительно ароматной. Солнце пробивалось сквозь листву, все еще зеленой, на нижних ветвях. Фродо вскочил на ноги. Сэм сидел на траве у края леса. Пин стоял, изучая небо и погоду. Ни следа эльфов. — Они оставили нам хлеба, фруктов и напиток, — сказал Пин. — Иди и позавтракай. Хлеб такой же вкусный, как и ночью. Я не хотел ничего тебе оставлять, но Сэм настоял. | |
Frodo sat down beside Sam and began to eat. ‘What is the plan for today?' asked Pippin. ‘To walk to Bucklebury as quickly as possible,' answered Frodo, and gave his attention to the food. ‘Do you think we shall see anything of those Riders?' asked Pippin cheerfully. Under the morning sun the prospect of seeing a whole troop of them did not seem very alarming to him. ‘Yes, probably,' said Frodo, not liking the reminder. ‘But I hope to get across the river without their seeing us.'
| |
Фродо сел рядом с Сэмом и начал есть. — Что у нас на сегодня? — спросил Пин. — Как можно быстрее идем в Баклбери, — ответил Фродо и обратил свое внимание на еду. — Как ты думаешь, увидим мы этих всадников? — весело спросил Пин. При свете утреннего солнца перспектива встречи с целым войском всадников не пугала его. — Да, вероятно, — ответил Фродо, которому не понравилось это воспоминание. — Но я надеюсь пересечь речку, чтобы они нас не видели. | |
‘Did you find out anything about them from Gildor?' ‘Not much — only hints and riddles,' said Frodo evasively. ‘Did you ask about the sniffing?' ‘We didn't discuss it,' said Frodo with his mouth full. ‘You should have. I am sure it is very important.' ‘In that case I am sure Gildor would have refused to explain it,' said Frodo sharply. ‘And now leave me in peace for a bit! I don't want to answer a string of questions while I am eating. I want to think!' ‘Good heavens!' said Pippin. ‘At breakfast?' He walked away towards the edge of the green. | |
— Ты узнал о них что-нибудь от Гилдора? — Немного — одни намеки и загадки, — уклончиво ответил Фродо. — А ты спрашивал о приключении? — Мы об этом не говорили, — признался Фродо с набитым ртом. — Надо было. Я уверен, это очень важно. — Я думаю, что Гилдор отказался бы объяснить, — резко сказал Фродо. — А теперь, оставь меня хоть ненадолго в покое. Я не могу отвечать на гору вопросов во время еды. Я должен подумать! — О, небо! — воскликнул Пин. — Думать за завтраком! — И он отошел к опушке. | |
From Frodo's mind the bright morning — treacherously bright, he thought — had not banished the fear of pursuit; and he pondered the words of Gildor. The merry voice of Pippin came to him. He was running on the green turf and singing. ‘No! I could not!' he said to himself. ‘It is one thing to take my young friends walking over the Shire with me, until we are hungry and weary, and food and bed are sweet. To take them into exile, where hunger and weariness may have no cure, is quite another — even if they are willing to come. The inheritance is mine alone. I don't think I ought even to take Sam.' He looked at Sam Gamgee, and discovered that Sam was watching him.
| |
Из сознания Фродо яркое утро, — "предательски яркое" — подумал он, не изгнало страха перед преследованием. Он обдумывал слова Гилдора. До него доносился веселый голос Пина, который что-то напевал. — Нет, не могу! — сказал себе Фродо. — Одно дело взять с собой юного друга на прогулку по Уделу. Здесь, когда проголодаешься и устанешь, тебя поджидают еда и мягкая постель. Но совсем другое — взять его в побег, где никто не позаботится о голодном и усталом. Это мой жребий. Я не должен брать с собой даже Сэма. — Он взглянул на Сэма Скромби и обнаружил, что тот внимательно смотрит на него. | |
‘Well, Sam!' he said. ‘What about it? I am leaving the Shire as soon as ever I can — in fact I have made up my mind now not even to wait a day at Crickhollow, if it can be helped.' ‘Very good, sir!' ‘You still mean to come with me?' ‘I do.' ‘It is going to be very dangerous, Sam. ‘It is already dangerous. Most likely neither of us will come back.' ‘If you don't come back, sir, then I shan't, that's certain,' said Sam. ‘Don't you leave him! they said to me. Leave him! I said. I never mean to. I am going with him, if he climbs to the Moon, and if any of those Black Rulers try to stop him, they'll have Sam Gamgee to reckon with, I said. They laughed.' | |
— Ну, Сэм! — сказал он. — Как ты? Я оставляю Удел как можно быстрее. И одного дня не могу ждать Гэндальфа. — Очень хорошо, сэр! — Ты все еще хочешь отправиться со мной. — Да. — Поход будет опасен, Сэм, очень опасен. Возможно, никто из нас не вернется. — Если вы не вернетесь, сэр, то и я, конечно, не вернусь, — сказал Сэм. — "Не оставляйте его" — сказали они мне. — "Оставить его? — ответил я. — И не собираюсь. Я пойду с ним, даже если он взберется на Луну. И если эти Черные Всадники попытаются остановить его, они будут иметь дело с Сэмом Скромби", — так я сказал. А они рассмеялись. | |