НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter Seven

"DISTILLED FROM ALLIUM SATIVUM, a genus of Liliaceae comprising garlic, leek, onion, shallot, and chive. Is of pale color and penetrating odor, containing several allyl sulphides. Composition: water, 64.6%; protein, 6.8%; fat, 0.1%; carbohydrates, 26.3%; fiber, 0.8%; ash, l.4.%." There it was. He jiggled one of the pink, leathery cloves in his right palm. For seven months now he'd strung them together into aromatic necklaces and hung them outside his house without the remotest idea of why they chased the vampires away.

"Вытяжка из сока "Allium Satmun", рода линейных, к которому относился чеснок, черемша, лук, шалот и лук-резанец. Светлая жидкость с резким запахом, содержащая несколько разновидностей аллил-сульфидов. Приблизительный состав: вода 64.6, белок 6.8, жир 0.1, карбогидраты 26.3, клетчатка 0.8, зольный остаток 1.4". Именно это. Он встряхнул в кулаке розовый кожистый зубок - один из тех, что он тысячами развешивал на окнах своего дома. Уже семь месяцев он мастерил эти проклятые низанки и развешивал их, абсолютно не задумываясь над тем, почему они отпугивают вампиров.

It was time he learned why. He put the clove on the sink ledge. Leek, onion, shallot, and chive. Would they all work as well as garlic? He'd really feel like a fool if they did, after searching miles around for garlic when onions were everywhere. He mashed the clove to a pulp and smelled the acrid fluid on the thick cleaver blade. All right, what now? The past revealed nothing to help him; only talk of insect carriers and virus, and they weren't the causes. He was sure of it. The past had brought something else, though; pain at remembering. Every recalled word had been like, a knife blade twisting in him.

Теперь он знал, почему. Он положил зубок на край раковины. Черемша, лук, шалот, лук-резанец. Будут ли они действовать так же, как и чеснок? Он будет выглядеть идиотом, если это окажется так: когда он искал, на десятки миль в округе не оказалось чеснока, в то время как лук рос повсюду. Он положил зубок на плоскость тесака, раздавил его в кашу и принюхался к запаху выступившего каплями маслянистого сока. Ну, и что же дальше? Ведь он не нашел в своих воспоминаниях ни разгадки, ни ключа к происходящему. Лишь разговоры о насекомых-переносчиках, о вирусах. Он был уверен, что дело не в этом. Правда, из прошлого всплыло не только это: захлестнувшая его боль воспоминаний с каждым словом вонзалась в его плоть.

Old wounds had been reopened with every thought of her. He'd finally had to stop, eyes closed, fists clenched, trying desperately to accept the present on its own terms and not yearn with his very flesh for the past. But only enough drinks to stultify all introspection had managed to drive away the enervating sorrow that remembering brought. He focused his eyes. All right, damn it, he told himself, do something! He looked at the text again, water was it that? he asked himself. No, that was ridiculous; all things had water in them.

Старые раны раскрылись и кровоточили воспоминаниями о Ней. Остановиться! Пора было остановиться. Его кулаки сжались. Он закрыл глаза и долго безуспешно пытался вернуться в настоящее. Былые ощущения ожили в нем, пробуждая тоску плоти по прошлому. Реальность поблекла и отступила на второй план. Помогло только виски - он пил, пока воспоминания не превратились в фарс, пока боль души и скорбь не растворились в алкоголе, пока не затянулась кровоточащая рана памяти. Ладно, дьявол с ним, - сказал он себе, пытаясь сосредоточиться, - надо что-то делать. Он отыскал взглядом абзац, на котором остановился. Так. Вода - не то? - спрашивал он себя. - Конечно, нет. Смешно. Вода содержится практически всюду.

Protein? No. Fat? No. Carbohydrates? No. Fiber? No. Ash? No. What then? "The characteristic odor and flavor of garlic are due to an essential oil amounting to about 0.2% of the weight, which consists mainly of allyl sulphide and allyl isothicyanate." Maybe the answer was there. Again the book: "Allyl sulphide may be prepared by heating mustard oil and potassium sulphide at 100 degrees." His body thudded down into the living room chair and a disgusted breath shuddered his long frame. And where the hell do I get mustard oil and potassium sulphide?

Тогда - белок? Нет. Жир? Нет. Карбогидраты? Клетчатка? Тоже нет. Но что тогда, что? "Характерный запах и вкус чеснока определяются специфическим маслом, составляющим около 0.2% веса, состоящим в основном из аллил-сульфида и аллил-изотицианата". Может быть, это и был ответ. И далее: "Сернистый аллил может быть получен нагреванием горчичного масла с сернистым калием до температуры 100ьС". С возгласом бессильной ненависти он откинулся на спинку кресла. Где же взять это чертово горчичное масло? И сульфид калия?

And the equipment to prepare them in? That's great, he railed at himself. The first step, and already you've fallen flat on your face. He pushed himself up disgustedly and headed for the bar. But halfway through pouring a drink he slammed down the bottle. No, by God, he had no intention of going on like a blind man, plodding down a path of brainless, fruitless existence until old age or accident took him. Either he found the answer or he ditched the whole mess, life included. He checked his watch. Ten-twenty A.M.; still time.

И какое оборудование понадобится для изготовления? Умница, - пожурил он себя. - Ты сделал первый шаг. Но - увы - споткнулся и как следует расквасил себе физиономию. Он с отвращением вскочил и направился к бару. Откупорив бутылку, он поймал себя на полудвижении, не наполнив бокала. Нет, ради Господа, - он отставил бутылку, - ты же не выберешь этот путь слепца, скатывающегося к бездумному, бесплодному существованию в ожидании старости или несчастного случая. Ты должен бороться. На карту должно быть поставлено все, в том числе и жизнь, и ты должен либо найти ответ - либо проиграть. Часы показывали десять двадцать. Нормальное время.

He moved to the hallway resolutely and checked through the telephone directories. There was a place in Inglewood. Four hours later he straightened up from the workbench with a crick in his neck and the allyl sulphide inside a hypodermic syringe, and in himself the first sense of real accomplishment since his forced isolation began. A little excited, he ran to his car and drove out past the area he'd cleared out and marked with chalked rods. He knew it was more than possible that some vampires might have wandered into the cleared area and were hiding there again.

Он решительно направился в холл и раскрыл телефонный справочник. Инглвуд - там было то, что ему нужно. Через четыре часа, когда он вышел из-за лабораторного стола, шея у него болела и не разгибалась, но зато у него в руках был шприц с подкожной иглой, наполненный сернистым аллилом. Впервые с тех пор, как он остался в одиночестве, его переполняло чувство хорошо сделанного дела. Слегка возбужденный, он сел в машину и быстро проехал помеченные им кварталы. Здесь не было вампиров. Все было вычищено. Конечно, сюда могли забрести и другие. Даже наверняка там кто-нибудь снова прятался.

1  3