...in which Christopher Robin leads an expotition to the north pole ONE fine day Pooh had stumped up to the top of the Forest to see if his friend Christopher Robin was interested in Bears at all. At breakfast that morning (a simple meal of marmalade spread lightly over a honeycomb or two) he had suddenly thought of a new song. It began like this: "Sing Ho! For the life of a Bear." When he had got as far as this, he scratched his head, and thought to himself "That's a very good start for a song, but what about the second line?" | |
В которой Кристофер Робин возглавляет иксшпедицию к Северному Полюсу Однажды Пух взбирался на вершину Леса для того, чтобы увидеть своего друга Кристофера Робина и понять, интересуется ли он теперь вообще Медведями. В то утро за завтраком (обычная еда — мармелад, слегка намазанный на парочку сот) он неожиданно придумал новую песню. Она начиналась приблизительно так: Лейся, звонкая песня Медведя... Когда он уже зашел в ее сочинении достаточно далеко, он помотал головой и подумал про себя: "Прекрасное начало для песни, но как насчет второго куплета?" | |
He tried singing "Ho," two or three times, but it didn't seem to help. "Perhaps it would be better," he thought, "if I sang Hi for the life of a Bear." So he sang it... but it wasn't. "Very well, then," he said, "I shall sing that first line twice, and perhaps if I sing it very quickly, I shall find myself singing the third and fourth lines before I have time to think of them, and that will be a Good Song. Now then:" Sing Ho! for the life of a Bear! Sing Ho! for the life of a Bear! I don't much mind if it rains or snows,
| |
Он попытался спеть "Лейся" два или три раза, но оказалось, что это не помогает. "Возможно, было бы лучше", подумал он, "если бы я пел 'Взвейся'". Итак, он спел все это по новой, но это не было лучше. "Ну ладно", говорит, "Я спою этот первый куплет, и, возможно, если я спою его очень быстро, то я найду себя, исполняя третий и четвертый куплеты, даже не успев об этом подумать хорошенько. Это будет Добрая Песня. Итак: Лейся, звонкая песня Медведя По просторам родной стороны! Не страшны мне ни дождик, ни ветер, | |
'Cos I've got a lot of honey on my nice new nose! I don't much care if it snows or thaws, 'Cos I've got a lot of honey on my nice clean paws! Sing Ho! for a Bear! Sing Ho! for a Pooh! And I'll have a little something in an hour or two! He was so pleased with this song that he sang it all the way to the top of the Forest, "and if I go on singing it much longer," he thought, "it will be time for the little something, and then the last line won't be true." So he turned it into a hum instead. Christopher Robin was sitting outside his door, putting on his Big Boots. | |
Холод, град и мороз не страшны. Моя морда измазана медом, Мои лапы по локоть в меду. Пой, Медведь, столь любимый народом! Скоро полдень. Обедать пойду. Ему стало от этой песни так приятно, что он ее пел всю дорогу к вершине Леса, "А если я буду ее петь еще дольше", подумал он, "то наступит время, чтобы немножечко слегка того-сего, и тогда последняя строка будет правильной". Поэтому он вместо пенья стал хмыкать. Кристофер Робин сидел перед дверью своего дома и надевал Большие Бутсы. | |
As soon as he saw the Big Boots, Pooh knew that an Adventure was going to happen, and he brushed the honey off his nose with the back of his paw, and spruced himself up as well as he could, so as to look Ready for Anything. "Good morning, Christopher Robin," he called out. "Hallo, Pooh Bear. I can't get this boot on." "That's bad," said Pooh. "Do you think you could very kindly lean against me, 'cos I keep pulling so hard that I fall over backwards." Pooh sat down, dug his feet into the ground, and pushed hard against Christopher Robin's back, and Christopher Robin pushed hard against his, and pulled and pulled at his boot until he had got it on.
| |
Как только Пух увидел Большие Бутсы, он понял, что предстоит Приключение, и он слизал мед с носа тыльной стороной лапы и привел себя в порядок, насколько мог, так чтобы выглядеть готовым на Все. "Доброе утро, Кристофер Робин", провозгласил он. "Доброе утро Пух-Медведь. Вот, не могу надеть этот Бутс". "Плохо", говорит Пух. "Как ты думаешь, не будешь ты так добр сесть позади меня, а я потяну его сильно, чтобы не упасть на спину". Пух сел, уперся лапами в землю и стал напирать сзади на Кристофера Робина, а Кристофер Робин напирал на него и натягивал, натягивал Бутс на ногу, пока наконец не натянул. | |
"And that's that," said Pooh. "What do we do next?" "We are all going on an Expedition," said Christopher Robin, as he got up and brushed himself. "Thank you, Pooh." "Going on an Expotition?" said Pooh eagerly. "I don't think I've ever been on one of those. Where are we going to on this Expotition?" "Expedition, silly old Bear. It's got an 'x' in it." "Oh!" said Pooh. "I know." But he didn't really. "We're going to discover the North Pole." "Oh!" said Pooh again. "What is the North Pole?" he asked. | |
"Дело сделано", говорит Пух. "Что дальше?" "Мы все идем в Экспедицию", говорит Кристофер Робин, вставая и отряхиваясь. "Спасибо тебе, Пух". "Идем в Эскпотицию", сказал Пух, готовый на все. "Не думаю, что я когда-нибудь бывал хоть на одной. Куда же пойдем на этой Эскпотиции?" "Экспедиции, глупый старый Медведь. Сначала идет "к". "О!", говорит Пух. "Понимаю". Но он на самом деле не понимал. "Мы идем открывать Северный Полюс". "О!", сказал Пух снова. "Что такое Северный Полюс?", спрашивает. | |
"It's just a thing you discover," said Christopher Robin carelessly, not being quite sure himself. "Oh! I see," said Pooh. "Are bears any good at discovering it?" "Of course they are. And Rabbit and Kanga and all of you. It's an Expedition. That's what an Expedition means. A long line of everybody. You'd better tell the others to get ready, while I see if my gun's all right. And we must all bring Provisions." "Bring what?" "Things to eat." "Oh!" said Pooh happily. "I thought you said Provisions. | |
"Это как раз то, что открывают", говорит Кристофер Робин небрежно, на самом деле далеко не уверенный в том, что говорит. "О! Понимаю", говорит Пух. "Медведи представляют какую-нибудь ценность в такого рода открывании?" "Конечно, представляют. И Кролик, и Канга, и все мы. Это же Экспедиция. Вот что значит экспедиция: длинная линия из всех. Ты бы лучше сказал другим, чтобы были готовы, пока я приведу в порядок свое ружье. И мы должны запастись Продовольствием". "Чем запастись?" "Взять что-нибудь поесть". "О!", говорит Пух весело. "Я думал, ты говоришь про довольствие. | |