...in which Eeyore has a birthday and gets two presents EEYORE, the old grey Donkey, stood by the side of the stream, and looked at himself in the water. "Pathetic," he said. s' That's what it is. Pathetic." He turned and walked slowly down the stream for twenty yards, splashed across it, and walked slowly back on the other side. Then he looked at himself in the water again. "As I thought," he said. "No better from this side. But nobody minds. Nobody cares. Pathetic, that's what it is." There was a crackling noise in the bracken behind him, and out came Pooh. | |
В которой у Иа день рождения и он получает два подарка Ия, старый ослик, сидел на берегу ручья и смотрел на себя в воду. "Душераздирающе", говорит, "вот как это выглядит. Душераздирающе". Он повернулся отошел от воды, медленно спустился на двенадцать ярдов вниз по ручью, бултыхнулся в него, переплыл на другую сторону и медленно пошел назад по другому берегу. Затем он опять посмотрел на себя в воду. "Как я и думал", говорит, "никаких улучшений с этой стороны. Но никто не берет в голову. Душераздирающе. Вот как это выглядит". Позади него из-за папоротника раздался хруст, и на сцене явился Пух. | |
"Good morning, Eeyore," said Pooh. "Good morning, Pooh Bear," said Eeyore gloomily. "If it is a good morning," he said. "Which I doubt," said he. "Why, what's the matter?" "Nothing, Pooh Bear, nothing. We can't all, and some of us don't. That's all there is to it." "Can't all what?" said Pooh, rubbing his nose. "Gaiety. Song-and-dance. Here we go round the mulberry bush." "Oh!" said Pooh. He thought for a long time, and then asked, "What mulberry bush is that?" "Bon-hommy," went on Eeyore gloomily. | |
"Доброе утро", сказал Пух. "Доброе утро, Пух-Медведь", сказал Ия мрачно. "Если это действительно доброе утро", говорит. "В чем я", говорит, "сомневаюсь". "Почему? Что за дела?" "Ничего, Пух-Медведь, ничего. Мы все не можем, а некоторые из нас просто не хотят. Вот, собственно, и все". "Чего все не могут?", сказал Пух, потерев нос. "Развлечения. Песни-пляски. Танцы-шманцы. Широка страна моя родная". "О!", сказал Пух. Он долго думал, а затем спросил: "Какую страну ты имеешь в виду?" "Святая простота", продолжал Ия мрачно. | |
"French word meaning bonhommy," he explained. "I'm not complaining, but There It Is." Pooh sat down on a large stone, and tried to think this out. It sounded to him like a riddle, and he was never much good at riddles, being a Bear of Very Little Brain. So he sang Cottleston Pie instead: Cottleslon, Cottleston, Cottleston Pie. A fly can't bird, but a bird can fly. Ask me a riddle and I reply: "Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." That was the first verse. When he had finished it, Eeyore didn't actually say that he didn't like it, so Pooh very kindly sang the second verse to him: | |
"Это выражение такое есть "Святая простота"", объяснил он. "Я не жалуюсь, но Дело Обстоит Именно Так". Пух уселся на здоровенный камень и попытался обдумать все это хорошенько. Для него это звучало как загадка, а он был не силен в загадках, будучи Медведем Весьма Умеренных Умственных Способностей. Итак, вместо этого он спел песенку про "Коттлстонский Пирог": Коттлстонский, Коттлстонский. Коттлстонский Пирог, Летай не станет птичкать, а птичка наутек. Загадай загадку, и я отвечу в срок: "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог". Это был первый куплет. Когда он его закончил, Ия вслух не сказал, что ему это совсем не по душе, поэтому Пух по-доброму спел ему второй куплет: | |
Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie, A fish can't whistle and neither can I. Ask me a riddle and I reply: "Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." Eeyore still said nothing at all, so Pooh hummed the third verse quietly to himself: Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie, Why does a chicken, I don't know why. Ask me a riddle and I reply: "Cottleston, Cottleston, Cottleston Pie." "That's right," said Eeyore. "Sing. Umty-tiddly, umty-too. Here we go gathering Nuts and May. Enjoy yourself." "I am," said Pooh.
| |
Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог. Рыбка не свистнет,да и я молчок. Загадай загадку, и я отвечу в срок: "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог". Ия все-таки продолжал упорно молчать, поэтому Пух нахмыкал третий куплет скорее уже просто для себя: Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог. Почему цыпленок, а не носорог? Загадай загадку, и я отвечу в срок: "Коттлстонский, Коттлстонский, Коттлстонский Пирог". "Вот-вот", говорит тогда Ия. "Пойте. Амти-тидли, ампти-ту! Трали-вали. Много в ней лесов, полей и рек. Тешьте себя". "Я и тешу", сказал Пух. | |
"Some can," said Eeyore. "Why, what's the matter?" "Is anything the matter?" "You seem so sad, Eeyore." "Sad? Why should I be sad? It's my birthday. The happiest day of the year." "Your birthday?" said Pooh in great surprise. "Of course it is. Can't you see? Look at all the presents I have had." He waved a foot from side to side. "Look at the birthday cake. Candles and pink sugar." Pooh looked — first to the right and then to the left. "Presents?" said Pooh. "Birthday cake?" said Pooh. "Where?" | |
"Некоторые могут", говорит Ия. "Да что такое?" "А что-нибудь такое?" "Ты что-то выглядишь как-то печально, Ия". "Печально? Отчего бы мне печалиться? Сегодня мой день рожденья. Самый счастливый день в году". "Твой день рожденья?", говорит Пух, несказанно удивленный. "Конечно. Ты что, не видишь? Посмотри на подарки, которые я получил". Он показал копытом вокруг. "Посмотри на праздничный торт, на свечи и розовый сахар". Пух посмотрел — сначала направо, а потом налево. "Подарки", говорит Пух, "праздничный торт?", говорит. "Где?" | |
"Can't you see them?" "No," said Pooh. "Neither can I," said Eeyore. "Joke," he explained. "Ha ha!" Pooh scratched his head, being a little puzzled by all this. "But is it really your birthday?" he asked. "It is." "Oh! Well, Many happy returns of the day, Eeyore." "And many happy returns to you, Pooh Bear." "But it isn't my birthday." "No, it's mine." "But you said 'Many happy returns' — " "Well, why not? You don't always want to be miserable on my birthday, do you?" "Oh, I see," said Pooh. "It's bad enough." said Eeyore. almost breaking down "being miserable myself, what with no presents and no cake and no candles, and no proper notice taken of me at all, but if everybody else is going to be miserable too — " | |
"Ты что, не видишь?" "Нет", сказал Пух. "И я не вижу", говорит Ия. "Шутка", объяснил он. "Ха-ха!" Пух поскреб в затылке, слегка озадаченный всем этим. "Но это действительно твой день рожденья?", спросил он. "Ну да!" "О! Ладно, самые лучшие пожелания в этот день, Ия". "И тебе, Пух-Медведь, самые лучшие пожелания". "Но ведь это же не мой день рождения". "Нет, это мой". "Но ты сказал "Самые счастливые пожелания"". "Почему бы и нет. Ты же не хочешь быть несчастным на моем дне рождения?" "О, понимаю", говорит Пух. "Хуже всего", сказал Ия, почти падая, "что я сам несчастен, ни подарков у меня нет, ни торта, ни свеч, и вообще никто на меня не обращает внимания, но если кому-нибудь захочется тоже побыть несчастным..." | |