...in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. And then he feels that perhaps there isn't. Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you. Winnie-the-Pooh. | |
В которой нас знакомят с Винни-Пухом и пчелами, с чего и начинаются все истории. Это — Эдуард Бэр, в данный момент спускающийся по лестнице, — бух,бух,бух, — затылочной частью своей головы, позади Кристофера Робина. Это, насколько он знает, единственный способ спускаться вниз; правда, иногда он чувствует, что на самом деле можно найти другой способ, если только остановиться, перестать на секунду делать bump и сосредоточиться. А иногда ему кажется, что, возможно, иного пути нет. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Винни-Пух. | |
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I thought he was a boy?" "So did I," said Christopher Robin. "Then you can't call him Winnie?" "I don't." "But you said — " "He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?" "Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get. Sometimes Winnie-the-Pooh likes a game of some sort when he comes downstairs, and sometimes he likes to sit quietly in front of the fire and listen to a story.
| |
Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, как вы теперь собирались сказать: "Но я думал, он мальчик?" "Ну да", говорит Кристофер Робин. "Тогда ты не можешь называть его Винни". "Не могу". "Но ты сказал... " "Его зовут Винни-де-Пуx. Ты что, не знаешь, что значит ther?" "А, да, теперь да", быстро говорю я и, надеюсь, вы тоже, потому что других объяснений все равно больше не будет. Иногда Винни-Пуху нравится игра — спуск по лестнице, — а порой он любит тихо посидеть перед камином и послушать истории. | |
This evening — "What about a story?" said Christopher Robin. "What about a story?" I said. "Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?" "I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?" "About himself. Because he's that sort of Bear." "Oh, I see." "So could you very sweetly?" "I'll try," I said. So I tried. Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders. ("What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin.
| |
В тот вечер... "Как насчет истории", говорит Кристофер Робин. "Насчет какой истории?", говорю. "Не может ли твоя светлость рассказать Винни-Пуху одну?" "Может, и может", говорю, "а какого рода истории ему нравятся?" "О нем самом. Потому что он ведь у нас тот еще Медведь!" "О, понимаю!" "Так что не могла бы твоя светлость?" "Попробую", говорю. Итак, я попробовал. Однажды, давным-давно, вероятно, в прошлую Пятницу, жил-был Винни-Пух,жил он в Лесу сам по себе под именем Сандерс. "Что значит 'под именем'?", говорит Кристофер Робин. | |
"It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it." "Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin. "Now I am," said a growly voice. "Then I will go on," said I.) One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise. Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think. | |
"Это значит, что имя было написано у него на двери золотыми буквами, а он под ним жил". " Винни-Пух в этом не вполне уверен", говорит Кристофер Робин. "Все нормально", говорит ворчливый голос. "Тогда я продолжаю", говорю. Однажды во время прогулки по Лесу он подошел к открытому месту на середине Леса, а в середине этого места стояло огромное дубовое дерево и с верхушки дерева раздавалось громкое гудение. Пух сел у подножья дерева, положил голову на лапы и стал думать. | |
First of all he said to himself: "That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee." Then he thought another long time, and said: "And the only reason for being a bee that I know of is making honey." And then he got up, and said: "And the only reason for making honey is so as I can eat it."
| |
Прежде всего он сказал себе: "Это гудение что-то да значит. Нельзяпросто вот так гудеть, гудеть и гудеть без всякого смысла. Если оттудараздается гудение, значит, это кто-то гудит, и я знаю только одну причину, которая заставила бы меня гудеть, — это если бы я был пчелой". Он еще довольно долго размышлял и после этого сказал: "А единственный резон быть пчелой, который я знаю, состоит в том, чтобы делать мед". И тогда он встал и сказал: "А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть". | |
So he began to climb the tree He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this: Isn't it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz! I wonder why he does? Then he climbed a little further... and a little further... and then just a little further. By that time he had thought of another song. It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees. And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs.
| |
Итак, он начал карабкаться на дерево. Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню. Там было примерно так: Не забавно ли? Медведю подавай мед. Зачем он ему! Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше. Но в это время он придумал уже другую песню: Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой. И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу. | |