НастройкиПомощь

Цвет фона:
 
 
 
 
 

Chapter 7. A Mad Tea-Party

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room!

Возле дома под деревом был накрыт к чаю стол; Шляпа и Заяц пили чай, а между ними помещалась на стуле Садовая Соня - хорошенький маленький зверек вроде белочки. Она крепко спала; Шляпа и Заяц облокачивались на нее, как на подушку, и разговаривали через ее голову. "Бедная Соня,- первым делом подумала Алиса,- ей, наверное, очень неудобно! Хотя раз она так крепко спит, то, значит, не сердится". Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю. - Мест нет!

No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. 'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked. 'There isn't any,' said the March Hare. 'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.

Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису. - Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола. - Не хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц. Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды. - Какого торта? Что-то я его не вижу,- сказала она. - Его тут и нет,- подтвердил Заяц. - Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса. - А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц.

'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' 'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' 'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.I believe I can guess that,' she added aloud.

- Я не знала, что это ваш стол,- объяснила Алиса.- Я думала, он накрыт для всех, а не для вас троих! - Не мешало бы тебе постричься,- неожиданно сказал Шляпа. Это были первые его слова, хотя все это время он рассматривал Алису с большим любопытством. - Делать замечания незнакомым людям - очень грубо! - наставительно сказала Алиса.- Так меня учили! Шляпа сделал большие глаза - видимо, это замечание его сильно удивило. (Хорошенько подумав, его можно понять!) Однако в ответ он сказал вот что: - Какая разница между пуганой вороной и письменным столом? "Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю! Поиграем!" - Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух. ??? По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце ("Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет"). Там хотя бы есть отгадка ("Почему стреляет? - Чтобы труднее было отгадать!"). А эту загадку не оттадал еще никто на свете. Если вам удастся ее отгадать, немедленно напишите в Академию наук.

'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. 'Exactly so,' said Alice. 'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. 'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I saythat's the same thing, you know.' 'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'

- Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Заяц. - Конечно,- сказала Алиса. - Так бы и сказала! - укоризненно сказал Заяц.- Надо говорить то, что думаешь! - Я всегда так и делаю! - выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: - Ну, во всяком случае... во всяком случае, что я говорю, то и думаю. В общем, это ведь одно и то же! - Ничего себе! - сказал Шляпа.- Ты бы еще сказала: "я вижу все, что ем", и я "ем все, что вижу" - это тоже одно и то же! - Ты бы еще сказала,- подхватил Заяц,- "я учу то, чего не знаю" и "я знаю то, чего не учу" - это тоже одно и то же!

'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' 'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

- Ты бы еще сказала,- неожиданно откликнулась Соня, не открывая глаз,- "я дышу, когда сплю" и "я сплю, когда дышу" - это тоже одно и то же... - Ну для тебя-то это одно и то же,- сказал Шляпа, и на этом беседа оборвалась. Пока все молчали, Алиса лихорадочно пыталась вспомнить все, что ей было известно про пуганых ворон и письменные столы. Сведений у нее, увы, было не так много. Шляпа достал из кармашка часы, озабоченно посмотрел на них, встряхнул, поднес к уху и опять встряхнул. Он первым нарушил молчание. - Какое сегодня число? - обратился он к Алисе.

Alice considered a little, and then said 'The fourth.' 'Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. 'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. 'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark,

Алиса посчитала в уме, подумала немного и сказала: - Четвертое мая! - Врут на два дня,- вздохнул Шляпа.- Говорил я тебе - нельзя их смазывать сливочным маслом! - добавил он, сердито глядя на Зайца. - Да ведь... Да ведь... масло было высшего сорта! - неуверенно возразил Заяц. - Ну и что? Все равно туда могли попасть крошки! - продолжал ворчать Шляпа.- Незачем было мазать механизм хлебным ножом! Заяц взял у него часы, посмотрел на них печально и окунул их в свою чашку. Потом он достал их оттуда и снова внимательно осмотрел. Так как починить часы ему, видимо, не удалось и ничего нового не пришло ему в голову, он повторил свои прежние слова:

1  4